22广外法语口译考研群:864213770
21级法语口译学姐复习经验谈
(感谢分享,祝好!)
学姐介绍
大家好,我是21广外法语口译研究生z学姐。我本科就读于国内某双非普通二本院校,法语专业是一本专业。一战上岸广外法语口译,初试390+,政治75+,214翻译硕士法语60+,448汉语写作与百科知识120+
我为什么要考研
其实我一开始是打算毕业就去非洲“淘金”,赚点钱回来就业或者是去留学,但是新冠肺炎疫情造成不稳定的国际环境让我犹豫了,想了想还是先留在相对安全的祖国妈妈的怀抱里。下面给大家分享一下我的备考经验:
101政治(满分100)
题型 单选+多选+材料题,满分100,材料题马原、毛中特、史纲、思修各一道
材料 我用的是肖秀荣的知识点精讲精练+徐涛视频课,视频课直接从强化班开始,徐涛的视频课有好几部分,我是只看了强化班和马原部分的冲刺班,马原部分有点难,建议多看课本多反思错题,看视频课的时候按照马原-史纲-毛中特-思修这样的顺序学,对于选择题,我的方法是看完一章就做1000题上对应的那一章,等到视频课全看完一遍之后开始二刷1000题,建议第一遍的时候就把答案写在本子上,这样二刷的时候就直接在那本题上面勾选,还有一些小程序也可以用来刷题,我当时用的是“灯塔考研政治”,小程序刷题的好处就在于手机比较方便携带,不好之处就在于无纸化学习有点费眼睛。大题就是背肖八、肖四,一开始我还买了肖秀荣的考点预测背诵版,这本书出得早,时间充足的话我建议背一背这本书,看看那些问题的答案是从哪几方面入手的,这样比较好记忆,有助于之后做肖四或者肖八材料题。总之,答题的答案是有规律可循的,一定要按照分点记忆,答题要有逻辑。
考研政治材料和视频课获取途径 公众号推荐:最强考研、好大一口白开水、国开乐学、大神考研等
214翻译硕士法语 (满分100)
题型 两篇阅读理解+词汇语法选择题+文学文化类选择题+300词左右的作文
材料 广外的阅读理解并不难,在备考过程中只要保持每天2篇的手感就行,建议两篇直接做完并且计时,每一篇控制在10分钟之内,我用的是专八阅读快速突破80篇,当时我还在备考法语CATTI笔译三级,因此还刷了三笔真题里边综合部分的阅读理解。语法词汇选择题这一部分词汇是比较难的,我当时做的是词汇和语法800,以及复习备考专四过程中的选择题,在平常做练习的时候也要留意一些法国谚语表达,最好能找一个本子记下来。
文学文化类选择题是比较难准备的,但是一定要复习法国文学各流派的代表人物及代表作品、主要的文学奖(获奖者及作品)、法国历史(历代总统及大事记等)、法国的代表性建筑及官员府邸、希腊神话,用到的参考书目有 法国文学史教程、法国文学导读、法国概况、法国文化渐进中级、看得见的法国史。作文部分就是要格式正确就行,可以拿专八写作快速突破70篇来练手,主要是根据已给的主题练习如何找准中心论点及如何论证,这一部分保持每周一篇的手感就行。
文学文化公众号推荐 法语考研妞、法国文化、法语MTI考研助手、外研社法语等与文化相关的公众号都可以
360法语翻译基础 (满分150)
题型 中法词条互译+一篇法译汉+一篇汉译法
备考经验 广外的翻译以往都是偏时政类的,因此相对来说材料好找,材料虽多,科学食用才是正道。首先,做翻译离不开翻译方法和技巧,一开始我是先学了汉法翻译基础这本书,这本书非常适合入门,还有就是李军教授的法汉汉法翻译训练与解析,我是先看后面的翻译方法,再分主题学习。在备考过程中我跟了法语同传哥的公众号,因为他的内容几乎涉及到年内各个大事件翻译,用他的材料及进行练习,然后对比他的翻译整理词条、对比人家的翻译处理办法并反思自己的翻译方法。
很不幸同传哥今年逝世,我推荐大家去外交部官网、译之有道网站找重要讲话cf版,除此之外还有法语MTI考研助手,译趣美法语、莫里哀语言工会、法语丛、塔塔法语口笔译等,可以跟着这些公众号练时事翻译。不过今年广外的汉译法是一篇乡土文学,确实有点懵,因为根本没有准备过文学翻译,所以大家在备考过程中也要练习一些文学类的文本翻译。等到考前翻译硕士考研网会出一个最后的礼物,里边是英汉词条,不过可以组织小伙伴一起翻译成法语,然后背诵。
个人练习翻译小tips (1)使用B5活页纸,左边写自己的译文,对比答案之后,右边写整理的标准译文及提取的重点词条,用箭头从左页指向右页,整理过程中用不同颜色的笔批注,我是蓝色批注答案所用的翻译和句子处理方法,标记自己的不足,红色笔写自己认为说的不好的中文,绿色笔写标准译文。 (2)遇到难点,尤其是汉译法时,释意为重,只要你将意思翻译出来,老师肯定会给分的。
448汉语写作与百科知识 (满分150)
题型 20个汉语词条+一片应用文写作+一片汉语大作文
材料 这一部分其实比较难准备,但也不是没有规律可循,根据广外历年出题风格,词条类主要考察政治、经济、法律类的,应用文写作一直都是公文写作,而大作文则是紧跟时事热点话题。
关于汉语词条,备考期间我用到了两本书:翻译硕士百科知识词条词典、明德尚行教育的蓝宝书,还有一份很重要的材料就是当年的政府工作报告,政府工作报告的汉语词条是需要自己摘出来然后再百度百科上面搜索、理解并整理的。应用文其实是不难的,只要掌握了公文的类别以及对应的写作格式,这并不难,我用到的还是广外考研论坛的蓝宝书,公文到最后两个月练手就行,每周连练1-2篇。
需要注意的是大作文,这一部分是紧跟时事,因此要关注当下新闻热点,建议关注人民日报、澎湃新闻、羊城晚报、新京报等比较有权威性的公众号,此外大作文还考验我们的批判思维,我推荐看人民日报评论、纸条作文app,主要看看人家评论员是如何对热点话题进行褒贬的,一些起承转合性或者是表观点的语句需要学学,现在开始就可以平常多看人家的文章,9月之后,每半个月写1-2篇练练手就行。
我当时报了明德尚行的448汉语写作与百科知识的辅导班,授课的学姐真的讲了很多关于这项考试的备考方法,学姐也会给大家收集新鲜词条、批改作文和应用文等等,这其实节省了自己的时间。
关于复试
准备方法 ▲交传:这方面,可以找同伴一起练口译、找上岸的学姐学长带、也可以找辅导机构,材料以政治、经济、环境和日常生活类的为主,每日法语听力上面的电台和专题都可以拿来练,建议啃一啃汉法口译教程和三口,学一下口译笔记符号,根据书上的训练方法自行训练或者和小伙伴一起训练,注意不要脱离时事!不要脱离时事!。 ▲自我介绍和法语问答:大家可以自己提前准备,在网上搜集复试时老师可能问的问题,自己写答案,背答案。
学姐的建议 ①初试时只要你把答卷写满了,就一定要对自己抱有希望,不要自暴自弃,及早开始准备复试,我当时初试结束之后就放松下来了,我虽然都填满了但是我总觉得自己答的不好,因此几乎整个寒假都在玩,直到成绩出来那一天才慌慌张张想赶紧进入复习状态。
②想到什么与学校、与专业知识等等相关的复试问题一定要准备,不要觉得你自己的问题傻傻的有点多余,我当时就是想到了一个问题,但是觉得复试应该是与专业知识相关的问题多一点,就没有写稿子背那个问题,虽然应付过去了,但是给自己造成了紧张的心理压力。
③考研并不是想象的那么难,广外的校园也不是那么遥不可及。大家一定要正确对待自己的目标,正确看待自身的实力,既然选择了开始,那就一定要把这件事完完整整地结尾。不要半途而废,广外的老师都很和善,发放平心态,走到最后一定有惊喜!最后~祝大家成功上岸! 法语口译(214+360)编者介绍: H学姐:2020级广外法语口译研究生,初试成绩420+,复试成绩90+,复试成绩第一,总成绩排名前三。教学经验丰富,是21考研全程班360专业课带班老师,是一位认真又负责任的学姐。 #扫码加购蓝宝书#
蓝宝书目录及内容 左右滑动查看更多
448汉语写作与百科知识编者介绍: 卢学姐:2019级广外英语口译初试第一名,初试总分400+分;专四专八优秀,持有二笔二口证书,广外口、笔译队队员,获韩素音翻译竞赛汉译英组优秀奖,曾教授明德尚行教育19MTI全程班翻译硕士英语、19MTI冲刺班汉语写作与百科,担任初试一对一、复试一对一辅导老师,认真负责有耐心,具备一定教学经验和丰富的资料整理编写经验。
历年重要编写人:
18级英语口译Y学姐 17级英语笔译S学姐
17级英语口译L学长
#扫码加购蓝宝书#
蓝宝书目录及内容 左右滑动查看更多
|