设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[英语翻译硕士MTI] 【英语笔译经验谈】2018一战跨考广外MTI笔译经验贴(初试翻译高分)

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-13 17:56:54 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
18一战跨考广外MTI笔译拟录取
18年广外笔译复试线:365(口译369)
18年广外笔译进复试人数约为90人(招72人),口译约为50人(招43人)
楼主初试成绩:总分384,在笔译排名27(政治66,基英69,翻译129,百科120)
复试成绩:总分81.33(笔试75,,面试87.67)
总成绩:78.61(初试占六成,复试占四成)

楼主基础:
普通二本非英专,大一四级592,大二六级594,大三上学期通过三笔。个人感觉自身基础比起英专的同学也不算差。同学们可以对比一下。

广外MTI考录比(不是报录比):今年广外MTI报名总人数为1699,但是这个人数包括英语口笔译和各个小语种,所以真正报名英语MTI口笔译各自的人数应该是在600-700左右,而实际来考的同学则会更少一些。17年的考录比好像是口译9点几,笔译8点几,18年应该也是差不多。)

学习时间:平均每天7小时

我从大三下学期回校开始正式备考。基英和政治考得一般,就不写相关经验了。师弟师妹们可以看看其他师兄师姐的政治基英高分经验贴(政治75以上和基英80以上的)。下面说一下翻译和百科以及复试的经验。

一、翻译:(总分150,其中30分词条,60分英译汉篇章,60分汉译英篇章)
今年汉译英考的是版画的介绍,比较简单,几乎都是很熟悉的表达。英译汉记不清了,但感觉文章很多地方逻辑不通,像是从不同文章中抽出一些句子然后拼成的一篇文章,很多研友也深有同感。词条翻译也是记不清了,但今年的比较简单,都是一些基础词条,平时都能接触到很多次的。师弟师妹们应该有很多渠道可以找得到真题。

参考用书:
翻译篇章:三笔二笔四本书,刘季春翻译实用教程,仲伟合口译上下两本,参考书里的商务翻译过了一遍,跨考小黄皮翻译基础,星火专八翻译,二笔三笔历年真题,广外真题,庄绎传的英汉翻译简明教程

翻译词条:跨考小黄皮翻译词条,广外真题词条,二三级笔译词条,Chinadaily17年全年每周热词汇总

注意以下几点:(第一点是重点)
1.个人建议汉译英初期不要动手翻(这点和大部分经验贴不一样,大家可以参考一下),因为会翻得很烂很烂。这和听力与口语的关系挺像,没有大量优质持续的输入,输出的质量是得不到保证的。为了提高效率,初期只需不断看译文,仔细揣摩译文用词,每周复习!!!!!!两三个月后,翻译水平会大大提高,这时候就可以开始动手翻了。至于英译汉,由于相对简单,可以一直动手翻。
2.词条至少要背五轮以上,有两种词条不用背,一种是太简单的已经能熟记的,另一种是太难太偏不可能考的。至于如何衡量词条是否太偏,请研究真题。要熟记各个领域的基础词条和考研当年的中国日报热词。
3.认真看翻译理论书,学会应用翻译技巧。比如增词减词,词性转换,懂得英文前重后轻,中文前轻后重的特点等等。经常要回头复习理论书。

二、百科:
百科分为20个名词解释(50分),一篇40分应用文(广外多年来只考公文,大大缩小了复习范围)和一篇60分大作文。

1.名词解释:一般而言,背旭东和52MTI的整理版就差不多了,但是今年被反套路了,出的名词解释全是白皮书上的名词,好险都不是太陌生,不少背政治的时候有背到(感谢肖爷爷!)。考试时要按三段式来写,即基本含义,具体内涵和意义,每个名词解释写100到200字左右。这个没有标准答案,主要考察知识面,在时间允许的情况下尽可能写多点。

2.应用文写作:今年考了报告,这是送分题!!!我买了52MTI的应用文资料,只看公文,每种格式的公文看几篇,记住格式(非常好记),考试就只需要把原文略做改动,按格式抄上去就行,这就可以拿接近满分的分数。(注意,考试要仔细判断应写哪种公文,写错文体可能会没分!)其中以公文里的报告、通知、请示、通报和公函为重。

3.大作文:今年考的是文化自信。多关注时事,看些时评,积累新颖的素材。可以看高考满分作文(不要看不起高考作文,高考作文满分的师弟师妹们文采可能比你现在还要好得多)。然后题目,首尾段和各部分分论点一定要写好,字也尽可能写好看点,给老师留下好印象。

三、复试:分为笔试(完形填空和笔译)和面试(英语源语复述,视译和回答问题)
同学们在复试细则出来当天就要马上订房,因为性价比高的房很快就会被抢完了。今年复试报到时间是3月30号,考试时间是3月31号到4月1号,体检时间是4月2号,出成绩时间是4月8号。报到的时候工作人员会让你加一个扣扣群,考完之后大家可以在群里吐槽一下复试,抱怨一下怎么还没出成绩哈哈(广外一般都是很晚出成绩的)甚至互相安利一下好看的电视剧都是没问题的。

面试流程:1号上午7点45到8点在二教一个阶梯教室报到,一般是MTI报到的时候MA就开始陆陆续续去面试了。然后在教室里可以拿纸质资料继续复习(一般是背准备好的回答问题环节的答案)。今年MTI共分了十四个面试组,每组十个人左右的样子。每隔一段时间老师就会让工作人员带两到三组学生去六教候考室。在候考室等十来分钟,就会有工作人员带领到听复述材料(3分钟左右)和看视译材料(看3分钟)的教室,桌上有一张空白A4纸和一份视译材料,要提前准备好做笔记用的笔,最好是圆珠笔,以防止笔水模糊。听完后,工作人员会带你到面试的教室。在这个过程中可以走慢点,切记边走要边看刚才做的复述笔记!!!!!!!!同时也要避免摔跤。如果比较幸运的话,你刚走到面试教室的时候,前面一位同学刚进去,这时候你便有5到10分钟的时间先复述几遍,一定要好好把握!!!!!!! 一般同学只需面对三位老师,每位老师一般会问你1到3个问题(口笔译初试第一名的同学要最先面试,她们分别要面对20位老师,所有老师将根据她们的表现来对本届面试的评分制定一个标准,不知道那两位大神紧不紧张?)

注意:为了避免面试时过于紧张导致声音颤抖和忘词,在候考的时候多做深呼吸,亲测非常有效!

复试具体题型:
1.完形填空:有三十个单词,三十个空要填(注意,不是选abcd)。今年讲的是女性在职场的薪酬问题。大部分词需要变换格式,比如改变词性,时态,单复数和加否定前缀等,很考英语综合能力。可以用上外初试的完形填空和广外英语水平考试的卷子里的完形填空来练。题目做完后不要扔一边,要总结变形的套路,举一反三。

2.笔译:复习方法和初试一样,有必要注意一下文学翻译(可用张培基散文)。今年的汉译英据说是庄绎传英汉简明翻译教程里的原文,但楼主备考复试期间没复习到,所以没啥印象。汉译英讲的是主人公在车上化解聋哑女子和另一男子误会的故事,不难。英译汉讲的是如今许多非西方国家都变得更现代化,同时也更加重视本土文化,举了穆斯林国家和东亚国家为例子。据说很多同学忘记“穆”字怎么写,楼主也忘了,然后把Muslim countries翻成了伊斯兰教国家,应该也不算错。

3.英语复述:今年的英语复述偏简单,无口音,逻辑清晰(有分点),语速适中(大概是VOA常速,没有NPR快),讲的是hitchhiking的优点和缺点。

听力和口译笔记法一定要提前练,最好初试阶段就每天抽点时间练练,初试考完后短暂休息几天,迅速进入高强度复习状态,这两项不是短期能练成的。听力可以用可可英语听,听过的音频要经常复习,练了几个月后听一些难度适中的听力材料就会比较轻松,有可能一遍听懂。

打基础阶段用的是吴钟明的英语口译笔记法实战指导。这本书要反复练,且只练考试要考的英语复述,暂时不要做口译,只是复述便好。这本书可以帮助你打下口译笔记法的基本框架,以后便可以在此基础上自己设计笔记。设计笔记阶段我用的书是二口实务。

4.视译:今年考的是白皮书类的文章,相对简单。楼主看了秦亚青的英汉视译,仲伟合的口译上下册和林超伦的实战同传。
视译时尽量按类意群顺句驱动,实在做不到也是可以调整一下语序。考试视译时尽可能不要卡,语速可以放慢些,另外声音要洪亮。复述和视译时不用看老师,看材料就行,而回答问题的时候要和老师有眼神交流。

5.回答问题:之前看经验贴说一般每个考生只需回答四到六个问题(英语问答),今年我被问了八个,差点哭晕在厕所。问题分别是:
(1)你的性格爱好是什么?
(2)你作为一名翻译的优点和缺点是什么?
(3)有接受过正式的翻译培训吗?
(4)有翻译的实战经验吗?
(5)你知道哪些翻译大师?
(6)如果你有机会问许渊冲先生一个问题,你会问什么?
(7)为什么想报MTI?
(8)打乒乓球和打羽毛球有什么区别?(这个问题考察临场应变能力,之前老师问爱好时我回答里有说喜欢乒乓球。老师有可能抓住你回答里的某个细节追问,要提前做好准备。)

回答问题环节要注意一下几点:
1提前模拟问题和答案!!!!!!比如我准备了48个问题的答案,考试时的八个问题押中了五个,剩下的就要靠临场发挥;
2.回答时要面带微笑,和问问题的老师有眼神接触,视线不要四处飘,这个可以提前对着镜子练;
3.说话时语速要适中,声音要洪亮;
4.进去前要敲门,说May I come in? 面试完毕要说Thank you for your time,然后把做笔记的纸交给记录员,拿回自己的身份证和复试通知书就可以离开考场了。

体检:
今年是4月2号体检,记得要空腹,抽血后才能吃东西。时间要求是7点到11点,但实际上你9点多去也是可以的,那时候相对少人。

最后说几点:
1.心态要放松,平时要劳逸结合,不要一周学七天,一天学十几个小时。学累的时候去看看电影,做下运动和逛逛街啥的都是可以的。适当的休息不是懈怠,是为了提高学习效率。
2.如果基础较差的同学,比如说六级500以下,专四65以下的,就可能要做好二战的准备。
3.找几个志同道合的研友,不一定是考同一个学校的,只要是MTI都可以,这样就不会有孤军奋战的感觉。最好还要加目标院校的MTI考研群,有些师兄师姐会在经验贴最后写上答疑群的扣扣号,大家在论坛里应该能够找到。
4.是否要报班因人而异,我本人是没报班的,只是买了一些整理资料。如果自学实在学不进去,那可以去报个网课,有研友拼课的话也花不了多少钱。
5.大家最好在备考初期就要做好详细的学习计划,有些东西不用自己做的就可以不用做,比如整理热词词条和百科名词解释,这些都有人帮你做的,你只需要花几块钱跟人家拼钱一起买整理版就行。不要用战术上的勤奋掩盖自己在战略上的懒惰,只有高效利用时间,方法得当,方才能够战胜其余八九成的人,最终考研成功。
6.多研究真题!!!!!!每种题型都有应试的方法,自己在借鉴别人经验的基础上多总结一下。

希望我的经验能够给你们些许启发,好好努力,有缘广外见!

下附广东外语外贸大学英语翻译硕士MTI资料书辅导班购买链接,复制下面链接打开淘宝即可购买。

明德尚行英语翻译硕士MTI资料蓝宝书和辅导班

(适用于笔译口译)

【资料蓝宝书】

    【2019年广东外语外贸大学英语翻译硕士 广外MTI考研笔记真题资料】,复制这条信息¥lB2D0rmLWms¥后打开手淘

【辅导班课程】

    【2019年广东外语外贸大学英语MTI翻译硕士广外考研辅导班课程】,复制这条信息¥Qz3x0rmLmLv¥后打开手淘





微信号:18819455115
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-11-18 10:18 , Processed in 0.079927 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表