设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[经验交流] 【经验谈】初试410+,22广外法语口译学姐备考建议,mark住!

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-8-22 10:30:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
分享学姐介绍:



Hello,大家好,我是22级广外法语口译已录取的小凌学姐。我的初试成绩是410+,政治75+,214翻译硕士法语85+,360法语翻译基础125+,汉语写作与百科知识120。我是法专生,学业成绩良好,为人友善,待人真诚,能帮助学生进行课业的复习规划,愿意为学生解决学习过程中遇到的难题和疑惑。我自制力较强,能够敦促学生学习,严格制定学习计划,助力学生成功上岸。






强化四科复习建议



政治

如果七月还么没有复习,那八月就一定要把政治提上日程了。高中不是文科生的同学,或是政治基础薄弱的同学可以选择跟网课。市面上的考研名师很多,但是建议大家只跟一位老师。七月末应该所有的政治课程的讲解都完成录制了,因此最好就在暑假把政治学完,最少要学完马哲、思修、史纲部分。




暑期的政治复习侧重点主要是理解,在看辅导书或听网课的课时,要按章节仔细学习,理解每个概念和观点的意义。每复习完一章,用相应的习题进行巩固练习。琢磨命题的思路,把握主要知识点。切忌一开始就盲目实行“题海战术”。




1000题该刷则刷,不要偷懒。我的经验是:先仔细过一遍教材,看一章精讲精练,再看徐涛网课,最后做1000题,做题时自备一个本子,不要把答案直接写在1000题上,第二遍刷题时再写上去,错题和瞎猜的题记得用红笔把题号圈出来。1000题最好要刷两遍以上,要在跟教材和网课的时间里刷完第一遍,第一遍错很多都是正常现象,不要太过担心;九月后看完网课后,再刷第二遍;第三遍只刷错题,一定吃透知识点,不能再留薄弱项了。




翻译硕士法语



基础薄弱的考生,这时最该做的,是集中一个月或更多的时间来突破单词的难关。可以借助词汇书,如专八的单词书,或者法语1-6 的单词,每天拿出一个单位时间来背单词,如一小时,坚持一段时间,你会发现词汇量增长很多。词汇量在5000以上的同学,可以不必背词汇书,建议用一个小本子,记下阅读时发现的生词或有疑问的词,通过阅读积累单词,可以帮助已经具有一定词汇基础的同学继续积累和扩大词汇量。




语法部分,大家是否过完了一遍语法呢?最好就要在暑期把语法的基础打好。最理想的状态是,在8月底前完成语法一轮复习,并且进行知识点的梳理。当把知识点梳理后,这些内容也将更容易内化为自己的。如果还有不懂的知识点,就要再稍微针对性地复习一下语法,先回到教材,用《现代法语语法》看知识点,接着做配套的练习题。




文化常识可以按照主题分类整理,如法国地理、政治、历史等。文学知识基本上只用去看《法国文学导读》,看前面的作家作品的介绍,按照时间线整理或者按照文学流派整理笔记,一般考试最少会出一道作家和作品匹配的选择题。




除了练习阅读题外,可以多阅读外刊,阅读的速度和语感也会得到相应的提高。外刊笔记也需要勤复习,把法国人常用的表达方式记下来,以后可以用在写作中。




法语翻译基础



根据学校喜欢考的词条类型开始计划背诵。个人建议先背诵明德尚行蓝宝书上搜集的词条,暑假期间要背到2-3遍比较好。同时要自己梳理政府工作报告,将其中的词条和表达法摘出来,抄到笔记本上或是打印出来都可以。




词条和单词一样,边背边忘,所以一定要不停背诵,考前重点时政、经济类词条至少背诵四五遍,用荧光笔标记好自己经常忘记的词条和自己觉得有可能会考到的词条。到考试前,词条应该至少背过三四遍且一直在复习。




篇章翻译:前期打好基础,暑假要开始大量翻译练习,先做明德尚行蓝宝书上的翻译练习练练手,《法汉汉法翻译训练与解析》中常见的政治、外交、经济、科技、对外贸易等主题是考试常考点,可以自己尝试着翻译,再对照译文寻找不足。政府工作报告也很重要,这个月最少要看一遍,做好笔记。考前至少要看两到三遍政府工作报告,第二遍看重点的时政、经济板块,第三遍可以只看笔记。




448汉语写作与百科知识



建议直接背明德尚行蓝宝书上的名词,这里面收集的名词很全,基本上应付考试是够用的,根据时政、经济、金融、生态、科技、文化等主题分类背诵,更有效率。




除此之外,还可以从政府工作报告中摘取一些热词,如碳中和、碳达峰、双减、神舟十三等。新闻中的热点也要多关注,如最近的福建舰、神州十四等。每天都要坚持背诵,但不能去死记硬背,也不要追求完美主义,不需要每个字都背,背诵之前先通读一遍释义,背诵时用记号笔标出关键词,方法是按照是什么、(时间、地点)、怎么办、作用、意义等来记忆,每种类型名词解释都有得分点,要根据得分点划重点。如果是对文字不敏感的同学,可以画思维导图来强化记忆。




应用文和大作文不必要现在就开始,可以睡前看看新闻、蓝宝书上的范文或公众号上的文章。公众号推荐:南风窗、人民日报评论,APP纸条作文。




如何提高复习效率



提高复习效率

首先我建议分清当前复习的主次矛盾。既然选择了考MTI,那就要把翻译当成重头戏对待。汉语百科毕竟涉及到我们的母语,而且从考试的结果看,很难出现高分,难以拉开总得分的差距。我们的专业是法语,那么两门100分的科目里,翻译硕士法语比政治的重要性更突出,并且翻译考察的是中法互译,因此法语的基础能力很大一部分影响到翻译的表达。那么214、360这两门法语专业课是相互融合、促进的,并且是本科也一直在学习和积累的,我们的复习精力暂时可以放在这两科上。




学会管理时间

学会管理时间才能有高效的学习体验。尽量屏蔽外界的干扰,全神贯注地进入学习状态。少看一些无聊的八卦,多利用碎片时间复习单词、文化常识。




制定每日或每周的学习计划,同学们可以根据自己的复习进度和学习习惯制定计划表,不用具体到每时每分应该干什么,最重要的是各科应该复习哪一章节、复习哪个知识点、写几段翻译练习,一定要量力而行。可根据自己的完成情况和薄弱点进行调整。




要保证计划的可执行性,计划可能赶不上变化,所以要保证一定的弹性空间,有时候会推翻重做,或者没跟上安排要延长学习时间。不要灰心,坚持下去,每个复习阶段的开始都是一个全新的起点。要相信自己始终是在进步。




八月学习规划



政治

每天要保证两个小时左右的学习时长,建议晚上跟网课复习,听网课复习会稍微轻松一点,可以当作一个放松心情的保留节目。重点在于刷选择题!错题做标记,看教材上的知识点,记住正确说法。不建议做错题本,题目长答案解析也不少,全部记下来要花费很多时间。多做题,理清原理和出题的逻辑即可。




214翻译硕士法语

至少保证两个小时的有效学习时长。阅读题可以一周4-5次,用蓝宝书上的题目和《专八阅读快速突破80篇》,做题时最好计时,保证10分钟左右能刷完一篇。

每天留出至少半小时背单词的时间。




语法题推荐语法800和词汇800,这两本出题都比较基础,没有特别难、特别偏的知识点。基础稍差的同学可以再做一次专四的语法题。




每周最好留出三小时左右的时间整理文化常识,除了蓝宝书、《法国概况》和《法国文学导读》之外,还要利用碎片时间多搜索、多积累。




360法语翻译基础

这门科目每天最好保持三小时的学习。词条翻译每天都要去背,每天都要回顾前一天背诵的内容。词条翻译要学会按主题去记,这样效率更高一些。需要广泛涉猎,多看多背,考场上总会有一些词条是陌生的,不太可能全部都背的到位。




篇章翻译:《法汉汉法翻译训练与解析》一定要用起来,除了学习里面的翻译技巧,还要保证有一定的输出,每天都要进行笔头上的练习,如做两段中翻法或法翻中,做完了还要提取译文中的词条、词汇、句型,甚至是好的中文表达。平时多读多看多揣摩。翻译时,遇到不会的,就尝试释译的办法,不要一看到文章就上手翻译,也不要养成直接跳过难点或翻看答案的习惯。






448汉语写作与百科知识

每天要保证两个小时左右的背诵名词解释的时间。名词解释很重要,涉及范围广,背诵量大,难度也大,一定要每天都收集、背诵,划出关键词进行记忆。每天可以看两三篇蓝宝书的大作文范文培养语感,多关注时事新闻,养成思考的习惯。


欢迎关注微信公众号“广外考研论坛”,欢迎加入【23广外考研总群群】:648849121


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-11-15 15:13 , Processed in 0.065381 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表