设为首页收藏本站
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

[英语翻译硕士MTI] 【20年明德尚行教育】2020年广外MTI357英语翻译基础专业课考研初试回忆真题

  [复制链接]

该用户从未签到

11#
 楼主| 发表于 2019-12-24 11:57:03 | 只看该作者
@Shanshan0w0
翻译基础:
英译汉:
1. high sea
2. head hunter
3. idle loan
4. Lost and Found Office
5. The heel of Achilles
6. unalienable rights
7. the law of jungle
8. quantum mechanics
9. fresh water
汉译英:
1. 供给侧改革
2. 下岗工人
3. “十三五”
4. 区块链
5. 扫黑除恶
6. 稳预期
7. 实体经济
8. 乱收费
篇章英译汉
主要是讲许多非西方国家在靠着学习西方的文化和制度崛起后,逐渐开始在文化上去西方化,转而将目光投向本地文化。文章批驳了企图用单一的西式文化去消灭全球文明多样性的做法。
篇章汉译英
是一篇带东北味的小说,特别口语化,材料来源于徐坤的一本小说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12#
 楼主| 发表于 2019-12-24 16:41:15 | 只看该作者
@Kelly
翻译基础
汉译英
“十三五”  全媒体 退役军人 下岗工人 稳预期 扫黑除恶  供给侧结构性改革 乱收费
革命老区 系统性改革 贸易摩擦
英译汉 high sea, idle loan,  preferential price, quantum mechanics,
英译汉是主要讲文化冲突,汉译英是一篇开头是“老同学们互相盘问这,询问那,二十年过去,彼此传递的,却已经都是生死讯息了啊。 ”的文学类篇章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

13#
 楼主| 发表于 2019-12-25 09:59:55 | 只看该作者
@Aru
翻译硕士翻译基础357 试题回顾
词条
(顺序被打乱了,按照记忆罗列,我可能没有记忆,TAT)
稳预期
扫黑除恶
步行街

Archimede’s heel
Transportation and logistics hub
High sea

篇章翻译
英译汉选自广外2009年英语写作与翻译原题 搜到的内容不全 篇章部分内容如下
Modernization and economic development neither require nor produce cultural westernization. To the contrary, they promote resurgence of, and renewed commitment to, indigenous cultures. At the individual level,the movement of people into unfamiliar cities, social settings, and occupations breaks their traditional bonds, generates feelings of alienation, and creates crises of identity to which religion frequently provides an answer. At the societal level, modernization enhances the economic wealth and military power of the country as a whole and encourages people to have confidence in their heritage and to become culturally assertive.
  As a result, many non-western societies have seen a return to indigenous cultures. It often takes a religious form, and the global revival of religion is a direct consequence of modernization. In non-western societies this revival almost necessarily assumes an anti-western cast, in some cases rejecting western culture because it is Christian and subversive, in others because it is secular and degenerate. The return to the indigenous is most marked in Muslim and Asian societies.

汉译英 选自欧阳立峰老师翻译的徐坤的小说《年轻的朋友来相会》
老同学们互相盘问这,询问那,二十年过去,彼此传递的,却已经都是生死讯息了啊。 
——老家的那个老毕,还记得不?哪个哪个?就是那个,平时蔫不唧不爱说话,拉得一手好胡琴那个。已经去世了。是吗?真的吗?可不是嘛。大前年,胃癌。年龄不到五十。家里还有两个孩子,爱人还下岗。怪可怜的。 
——小胡,还记得不?在学校时老是小胡小胡地叫,其实早就是出版社的副总了。前年,也出车祸死了。去青海开会,遇到塌方。怎么那么寸,一行三辆车,石头就砸他的车上,车里边还就他一个人死。司机和副驾驶座上的人都没事。你说这是不是命啊?命里注定。 
——还有一个孙立惠也没来?跟老公出国去了澳大利亚。咱班出国的人还真不算很多。唉,学中文的,出啥出哇,出去了又能干点啥?也不就那么回事嘛。出去了,混得不好,还不一定比呆在国内强。就说孙立惠吧,那年回来省亲,请老同志见面,嗳,你在不在?没来哈?你可不知道,把人请到家里去,桌子上就摆了几块小点心,几瓶小饮料,连顿饭也没舍得请,太寒碜人了!咱也知道人家是学得洋气了,可是人一回来,到了东北家乡这块地界上,最起码也要符合国情吧? 
——是啊,得罪谁也别得罪老同学。得罪了老同学,等于绝了自己归乡的道儿。


回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

14#
 楼主| 发表于 2019-12-25 17:23:14 | 只看该作者
@魁大人赏饭吃
英语翻译基础

词条部分很多出自历年真题,和时事,今年没有法律有关的词条。
Fresh water

英译汉 关于非西方国家对西方文化的看法变化
汉译英  通过对话方式回忆老同学最新的事情发展
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

15#
 楼主| 发表于 2019-12-28 15:47:13 | 只看该作者
@Erik Chiu
翻译基础

今年的词条翻译比较常规,政经类的偏多,由于没有抄到准考证,所以只记得几个:
乡村振兴
下岗工人
Heel of Achilles
High sea
Head hunter

篇章翻译:
第一篇英译汉是讲非西方国家经过振兴自己的文化,从而摆脱了西方国家的影子,变得越来越强盛。文章总体难度不大,但有个别生单词,但是通过前后文可以推敲出来生词的意思。
第二篇是汉译英小说对话,都是地道的东北话,难度不高,只要明白原文的意思,按照原文的语序来翻译即可。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-22 13:15 , Processed in 0.056113 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表