设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 广外翻译学经验贴(初复试)

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-12-23 14:52:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1. 简单介绍一下LZ情况
本专业英翻,专业成绩班上排第一。之前备考广外时,学长说初试两门专业课主要看学生英语基础扎不扎实,对这方面我还有点信心,所以在这两门上花的功夫相对较少。整个备考过程投入精力最多的是法语,因为学校学的教材和广外的不一样。至于政治,作为文科出身的我为了寻求心理安慰报了天津某天的政治班,然并卵,课程时间安排很不合理,感觉被坑了。。。我课也没有去上过几节,而上课的时候个人觉得很浪费时间 ,打乱了自己的复习计划不说上课的内容如果下来不花时间消化等于白搭。所以后期什么总结、冲刺、押题的课我都没去上。
2. 说说为什么选MA而不是MTI
第一个原因是个人感觉法语比百科好准备,我比较喜欢法语而且不太喜欢背东西(政治已经够我受的了),考MA我把握比较大。第二个原因就是MTI学费太贵了,之前有和家人商量过,其实选MTI他们也会支持我,但是我还是不想给父母太大的经济压力,所以毅然决定MA。
3. 初试准备过程
真正开始准备是从九月的第二个星期开始的,暑假的时候就把资料准备好了,拖着一大堆书回家,信誓旦旦的要开始复习,然而暑假在家初试的书一本也没翻开过。在家的一个月把时间奉献给了论文开题,导师还要求暑假前就要把chapter1 &chhapter2 交给她(这里挺感谢我的导师,以致于回校准备考研期间都没管过论文)。其余大部分时间都花在了纪录片字幕翻译上,回学校后把字幕组的工作交待完后才开始投入考研准备。
关于初试的参考资料,推荐大家加17届的群466690948 ,群主是个大好人,会在不同阶段提醒大家要做什么资料,临近考试还会给大家找一些模拟题分享在群里,受益匪浅。各种真题和复习资料也可以在群主那里买到。
我的时间安排:平时7点过起(周末会放纵自己睡到8点过)收拾完到图书馆或教室一般都8点过了,有时候还要应付老师去上课九月的课一节也没翘过(大四了一周还有9节课的我无力吐槽),到12月份能翘的都翘了。中午回寝室睡午觉,下午两三点到自习室,一般学到9点半(图书馆开始清人)或10点回宿舍,回宿舍之后就很少学习了,晚上12点之前入睡,睡觉之前会简单回想下今天做了哪些练习和计划一下第二天做什么。反正睡眠是一定要保证的。9月和11月还去做过几次陪同,每次回来都得缓一天,之间也帮客户做点笔译,所以计划赶不上变化,但大方向的复习计划要跟上,建议根据自己的实际情况分阶段以周或月为单位给自己设定一个目标。
复习的时候保持一天最少一篇改错,但最好一次练习两篇,因为广外的改错是15空的,练习时穿插星火和冲击波(较难),我星火做得差不多了就去做了做冲击波,做了10来篇被虐得又回来做星火。阅读我用的是专八做练习,两到三天做一次计时训练,保持感觉。但广外阅读出题和专八不太一样,多长难句。群主推荐的双语报刊,上面有长难句分析,因为我开始复习得比较晚,没有看过,但看群里大家的反馈只要坚持看下来都还不错。词义辨析这部分最难,也不好准备,我就选择放弃了。
关于翻译,广外比较喜欢考散文性和哲理性的翻译,学长推荐的是用张培基或者散文108篇上的文章练汉英。书是买了,但也没怎么翻过,我用的是星火上的翻译练习,专挑和广外风格相近的段落练。
summary和writing的练习我是放在最后几个星期进行的,考前几周群主就会在群里分享一些模拟和范文。前期不用着急,基础打好了后期来得挺快。
一定要用好真题,广外10年以后就没对外放过真题,之前仅有的几套一定要用好,今年的水平有一篇阅读好像就是以前出过的真题(09还是10我记不清了),考试的时候心中那个悔啊,做了之后没有好好对答案。。。。
政治我一遍都没看完,就挑了我认为比较难和比较陌生的马哲和法基部分重点看了看和配合1000题巩固。真正开始背的是肖四大题,用考前一到两周的时间好好研究了肖四,尤其是大题的答题思路,今年政治大题把背的东西稍加修改就可以用了。政治能考76我也是挺满意的了
法语因为学校学的教材不是简法,所以复习法语时我先把简法过了一遍,第一册看了两遍,第二册看了估计有四遍。看往年的经验贴说法译汉会考第二册后的小文章,所以课后文章我又重点看了两三遍(但是今年没有考,一篇考的是人们抱怨巴黎的生活太贵了,一篇感觉像是纪念反法西斯胜利的演说)她们说今年汉译法考的是课后练习原题,我复习的时候没有、cover到课后练习,不过好在句式简单都能应付。做了广外历年的法语真题就会发现前三题的出题模式一直不固定,今年是以选择题的形式出现,个人觉得很难,一是生词比较多,二是第二题考了10分的连词,我复习的时候没有专项复习过,很多用法我都没见过,只能凭感觉瞎蒙了。除了把教材吃透,还要做一些练习,我觉得橙皮的考研必备就够了,挑前面的语法部分重点做了做,当初但心会考填空,所以在填空上花了很多功夫。广外的阅读比考研必备上的长,但题目都不是很难,大部分可以在文中找到答案。
4.复试准备过程
初试分出来后,想着该着手准备复试了,但有论文和专八两头拦路虎挡在前面,就先把复试搁一旁了。参考书只买了《文学翻译》和詹成的《会议口译》,都没翻开过,因为交传和视译大三有练过,所以就心很宽的没准备。去广外复试前几天把前辈们的经验帖翻出来研究了一下,将问题分类总结,还准备了七八个中外翻译理论(可惜老师一个都没问,白背了)。
我被问到的问题:
1.为什么选择翻译学这个programm?
我提到了本专业是翻译,我喜欢我的专业,想继续深造,然后再把高翻学院夸上天(结合之前对广外高翻的了解),说的慈祥的伯伯边笑边点头
2.伯伯接着又问:Which one is your preference, translation or interpretation?And why?我回答的是口译(出来和小伙伴交流才知道伯伯原来是张保红)
3.我回答口译之后漂靓的女老师就问我有什么口译经验吗?
说了一次交传和陪同经验后女老师就接着问了一些问题,问我在这次会上担任什么角色?问我为这次会下去做了哪些准备,最后问我通过这次经验self-assessment如何?
复试我比较担心的是笔试,看经验帖说第一题选词填空挺难的,担心自己会挂在笔试上。今年的笔试第一题如图,反正我错了好几个(意料之中),英译汉是偏哲理性的讲价值取向(Value Proposition),理解原文就好办。汉译英是介绍白云宾馆优越的地理位置,还有它的前庭花园,宛如城市中的绿岛这类的话。一些专有词(如环市东路)我不知道怎么翻好,纠结了半天。


      考研贵在坚持,不要轻易受周围人情绪的影响,到中后期感觉自己都要准备得抑郁了,一直在自我否定和自我肯定的循环中前进着,一定要调整好心态。感谢一路走来研友的相互鼓励、学长的指点迷津、家人朋友的信任与支持、还有老师的帮助。希望此贴能对备考广外的学子们有所帮助,也预祝备战广外的各位圆梦17!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-22 14:46 , Processed in 0.061346 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表