|
下面是学姐学长们总结出来的关于翻译硕士考研的相关经验,相信在你仔细阅读之后会有很大的收获,祝你顺利考入自己心仪的学校。
初试383(29名),复试77(其中笔试69.面试85)现在是拟录取状态
本来真心不打算写这样一篇东西,因为我的经验不够格成为学习的榜样,整个复习过程太懒散,说起来是十分惭愧的。但是在
MTI交流群或是私下有很多学弟妹咨询 然后我也确实想给跨考的同学一点精神上的鼓励。
本文没有一条条告诉大家该怎么做怎么学,向大家推荐哪些书有用,因为我根本就是根据自己的心情在复习,除了指导书和搞了一本各校真题外没有任何书,事实证明有也没用,因为这么多书到最后我一本都没看完,来不及看,或者说我觉得看了的性价比不高所以只大略翻了一下。我考上多半是侥幸,非要我说个经验,说个所以然,我最大的心得可总结为一句话,心有多大,舞台就有多大。
先介绍一下我的情况,本科西华大学生物工程专业,放弃了保送本校的资格(写这个不是想告诉大家我很牛逼,是想铺垫我放
弃保送而一战武大MTI失败后背负的压力)放弃的原因很简单,1我不喜欢本专业,2我不甘心自己的学历停留在一个二本院校。
再说一下我的英语,我高中底子应该是还可以,(大一四级596,大二考六级538)大学报考专业第一填的英语,被调剂到生
物,大二专业排名前三可以转专业,我没转。爸妈想让我不仅仅只会英语,那时候舆论也都倾向多学科人才吧。于是我选择了
双学位,正是在这,让我发现了自己的兴趣所在,有时候一个好老师对你一生的影响非常大。我发现整个大学只有上口译课我
是既紧张又兴奋的,那种感觉很微妙,欲罢不能。但我们学校双学位教学非常粗糙,不是单独开班而是跟着英语专业一起上
课,所以很多课有冲突,很多课都上不了,口译课也是我逃本专业课去的,一学期16周,我可能只上了一半不到的口译课吧,
我很珍惜。11年那时候我还不知道MTI,一开始甚至都想考MA,但二外成了生生的一道门槛。我甚至打算啃法语这块难啃的骨
头,好在煎熬了没多久发现了MTI这个专业,当时感觉这个专业就是为我而设的啊,于是下定决心考12年MTI。在择校上,没有
过多纠结,因为我是湖北人,可能都会多少有个武大情结吧。由于我天生懒,各种拖延综合症,没有和我一起考MTI的研友,也
没有学英语的气氛(整个大学就没有这个气氛,这是我一会觉得比英语专业同学矮一截的地方)再加上我那段时间沉浸于一段
人生最美好年华的校园恋爱,我几乎裸考。分数惨不忍睹,加上武大12年MTI与国家线同分,调剂无门。
我12年从1月8号考完后陷入人生低谷。毕业后我就回家复习了,我也知道在家复习没有气氛很冒险,但是我仍然觉得只要肯学哪里都一样,如果学不进即便是在校也就像11年考武大那样裸考,当然有条件的在校复习肯定是比在家要好的!这次择校我不想求稳,不想退而求其次,既然要考自然是要全力以赴的,考普通学校MTI也不是随便就能进,也要全身心,那不如就考一个MTI有发言权的,这样动力更大,北外要考二外自然是排除,上外可能感觉自己拔不到那么高吧,感觉广外更亲和一些,而且我做广外的真题很顺手,完全不像武大题那样奇葩各种变。而且广州经济贸易与国际交流也频繁,以后工作机会多。于是没有过多纠结,我就定了广外。我从9月中开始复习,从短语翻译和名词解释积累开始,这两项我是放在一起复习的。然后是翻译篇章的练习,中间做了些语法选择和阅读,最后11月份开始政治。12月中下旬应用文和大作文突击。
百科,117,不高。这一门对很多人来说很头疼,我也没有看专门的书,没有指导书,都要自己积累,我基本就是看电视新闻,平时各种节目遇到经贸,法律,历史文化以及时事热词我都会留意,会查。因为我对各领域知识都有一颗好奇心,这也是我为什么本科生物也读得下去还学得不错,而且我爸知识比较广博,从小看电视什么的都会给我解释一些。百科我的经验是1,分析总结真题把名词解释和术语涉及的知识做一个总结,很快会发现规律就是我以上提到的几大块。2 平时留心这几大块的知识,不需要死记硬背,东西那么多背了也会忘,最后考试用自己的语言组织表达出来是最好的。这也是看电视看新闻的好处,新闻语言通常严谨精确,看多了自己用词自然就会官方会流畅。3 把往年各校真题的名词解释拿出来,遇到广外常考的知识领域(经贸、法律、时事热词,历史文化)相关的词重点记忆。会省很多事。化抽象为具体。
翻译,考了118. 我不是科班出身,自认为翻译也不算有天赋,每次自己翻的东西跟参考译文一比都是惨不忍睹很伤自尊。一开始9月开始练习的时候,我甚至无法提笔,就是看到一篇文章我都不知道如何开头,总感觉表达不出那个意思(可能跟我是处女座追求完美有关)总想直接看参考,慢慢强迫自己写下来而不是在心里翻出来,半个月后就有改善,遇到文章能提笔了,不畏惧了,慢慢地也通顺了,语序的调整,中文和英文的表达差异,流水句的处理等等,不过还是离满意差很远。这样坚持了一个月吧,由于11月开始政治,翻译就练得很少很少了。其实翻译这块我的心很虚。幸亏广外的题都不难,好上手,我想如果难一点我挂的可能性很大。我的建议是,大家一定要多练,介绍翻译技巧的书看一看就可以不用过分纠结,在练习的时候自然会学到很多,翻译真的是实践出真知!再一个,翻一篇就落实一篇,保证自己真正掌握,我就是做不到这一点,翻过了就不想回头再做,这样进步应该是没有重复做效果好的。
政治,这门考了77,有点出乎意料,学的时候是各种纠结,恨死了马克思。但是对于书本理解已经相比上一年轻松了(12年考研唯一没有裸考的就是政治,还是看了1个月的书的)所以在一定的基础上再学一次,很多东西也没那么晦涩了。所以建议一战的同学把政治多啃几遍,第一第二遍肯定是难受的,看第三四遍就会好很多,而且今年的政治有一个特点就是没有那么“八股”没有那么死板,感觉题目很活,只要你语言表达顺畅达意得分都不会差,那些死记硬背的不一定有好效果,而是要把书里的东西消化后用自己的语言表达。这是和12年政治最大的不同(个人感觉)我今年的政治加在一起复习了一个半个月吧(每天2小时左右)。如果加上去年的时间就是一共两个多月。
英语基础 这门71,算是很低的了,因为广外这门考的很简单。做选择题的时候我甚至怀疑自己的眼睛,连高中难度都不到。不转弯,非常基础。所以提醒大家注重基础,不要刻意做难题。我复习的时候用了一本高中时候的语法书,一本英语专业各高校基础英语考研真题的选择题。我觉得具体用什么书不重要,都大同小异,重要的是你有没有用心在研究它。
初试完后就放松了,12年心里压力真的很大,微博小号里也记录了我的心理活动,在初试前元旦前后,我几乎每天掉眼泪,没理由,就是感觉扛不住了,感觉自己这次再考不上真的就没有机会走上口译这条路了,背水一战没有退路,害怕恐惧心虚各种情绪纠结在一起,那时候觉得自己准备考研花的时间真的是太少了无法跟在校生比。怕这次又落空无法接受后果。整个复习过程就是一个我内心压力大但是依旧懒散,一个心有余力不足的状态。
考试时是考一门就放松一门,因为感觉题很顺手,没有上年考武大处处碰壁的感觉。考完后大胆给自己估了370-380.
2月7号出成绩,紧张。看到成绩的那一刻,我真的觉得自己无比幸运,29名
在那之后好好过了一个年,13年看春晚跟12年的心情太不一样了,感觉自己又活过来了。一直玩到3月中旬,我妈不断提醒我是非英语专业,跟别人有差距,复试仍然很危险,于是从3月20号我开始看仲伟合的那本口译教程上,初试看了三分之一,复试我用那个练视译。我觉得那个就是很好的视译材料,也可以了解很多广州的口译词汇。听力复述也是听的这本书配的音频,因为很多都是2分半到3分钟的录音,跟复试时候的听力时间非常接近。至于口语,我没有人练,只是朗读,我读的是21世纪报的文章,我很喜欢21century,因为贴近时事,而且很容易找到自己感兴趣的部分,不像economist,我觉得beyond my ability。
复试里笔试也不要忽略,笔试里有个完型填空,这次的完型真的有难度,后来听说是傲慢与偏见的片段,我没看过,估计看过也记不得,完形是从开头给出的30个词里选,填到空里。考试的时候这里我感到很头疼,后面的翻译还好,正常难度没有很偏,而且中译英跟口译教程那本书里的某篇文章很接近,是某星级酒店的介绍,讲到酒店的位置,设施,方便的交通,周边的环境等。 面试里听力复述这次放的语速很慢,也没什么生词,比我想象的简单,基本上大意都讲出来了。视译也不难。不紧张就会发挥出来,我从初中起参加口语竞赛那时候就发现自己大赛在讲台上不紧张的特点,所以对于面试,我之前也有一定的自信,这也是我选择口译喜欢口译的原因。 最后的面试问答环节,老师问了1 我有无翻译经历。
2 看过什么翻译的书籍,我确实没看过什么翻译的书,只好说了仲伟合的口译教程(只对这本稍微熟悉点)后来老师问看这本书学到了什么。
3 男老师问我来自哪个学校,是英语专业的吧。当我说,NO,MY major is biology 的时候,我看到他明显比较感兴趣有点兴奋,接着又追问我是更喜欢生物还是翻译,我笑着回答,当然口译。他也笑了 这也是我的心声。不然我也不会放弃保研跨考了。
4 男老师还问我 既然不是科班出生平时怎么学英语等问题,每个问题我回答得不算完美,但都回答上了,表现得也比较自然都没有怎么紧张,而且问题也比较好回答。 感觉自己还是很幸运,因为复试和我拼房的女生就说他遇到的老师就尽问的理论性的,她只好一直sorry。
最后我一定要提醒大家,因为最后成绩算法的关系,初试的成绩1分只折算成0.6分,复试1分就算1分,所以复试很关键,逆袭和被逆袭都很容易,如果明年你们通过了复试,千万不要轻视复试。虽然我侥幸通过,但我仍感到后怕,因为听说排名在我前的20几名的都被刷。为他们感到十分惋惜的同时就是后怕心有余悸了。最后祝14年MTI的同学顺利考上!
|
|