|
(●—●)目前,拟录取。特来写写复试帖,希望对大家有帮助。
上午8:30—12:00面试。
六七个老师坐一排,最中间的是院长,边上有两个学生工作人员,面试按抽签顺序一个个进,候场时可以看准备的纸质材料,手机必须关机,不能随便说话。
我抽的倒数第二个,压根不知道原来还能带笔记什么的,所以坐了快三小时一直干等,从镇定到微微紧张,呵呵。
学姐叫号后,便出去,她给安排到一座位然后计时10分钟让看文章,三页A4纸、字号行距较大。反正我一看完时间就到了,还没来得及思考。
首先院长会就该文章向你提问,然后再是所报方向的老师提问,还有别的老师也会问个别的问题。
每个人情况是不完全一样的。比如我首先是读了文章首段的一半,然后就它发表自己的感想。有的人是仅仅读了下文章。有的人被问到文章的流派和作者是?。这一环节,多数人表现的都差不多,我个人觉得此次文章没什么好发表感想的,是一篇游记,主人公晕船然后咋滴咋滴,很平淡,一时间我真觉得没什么好说的,挺无聊的。
接下来,就是让自我介绍。然后,我还被问到为什么要考这个学校,除了复试书和大学课堂有关翻译的书还看了什么书、怎么样,看书前后你对翻译的认识。大概就是这么多。我们面试时紧张是自然的,所以说错了单词语法没关系的,务必镇定。
下午1:00—3:00笔试。
MA的都坐在一个教室,按方向集中坐,老师发试卷。以下说翻译研究方向的情况。大家看看以前的帖子都明白考的题型和方式,心里都有底了,可是这次挺不一样的,题目全是用日文表述的,专有名词一关害了咱,咱看的复试书是中文版的,历年考法都是中文的题目与作答,除小论文用日文。
第一大题,5个名词解释题,不限字数,每题6分。日文回答 : 翻译和翻译学。异化翻译和归化翻译。功能主义翻译理论。女性主义翻译理论。形式对等和动态对等。
第二大题,3道,不限字数,每道10分。中文回答 : 操纵学派对文学翻译的理解说明。勒菲弗尔的影响翻译的三因素。目的论六原则。大概应该是这样,记的不是100%清楚啦。书上写了目的论三个原则,咱都背过,可是题目“スコポス理論”咱好几个人都不知道就是目的论,冤不冤,只能空着了,这个片假名是希腊语译的。咱复试书共900页,起码那些翻译流派和作家对于小白般的我们可是不太好背的,内容还是有些多的,再加上此次笔试一反往年风格,措手不及了只能是。
第三大题,40分,要求800字,3个题目选一作答。可用中文回答。属于发表个人想法类型,多写就好了,但不要离题。题型不像以往的翻译研究的现状、研究生应有的姿态、或者阐述研究计划等等。它给出一个小话题,比如第一题是说的埃文左哈的一句话,然后你同意吗你的理由是?。第二题好像是和女性主义翻译有关的,第三题不记得了。多数人选的第一题,二三题有一定难度。
复试参考书是 : 许钧的《翻译概论》和谢天振的《当代国外翻译理论导读》。大家要注意的是,关注一下翻译流派和著名翻译理论的日文表述是什么,网上查对,查不准问老师。看看历年考的题,答案还是要会的。似乎有关殖民主义翻译流派和苏东学派的没怎么考。谢天振那本比较难懂,不要一个字一个字看,拿着铅笔自己画重点。
祝大家顺利。 |
|
|