|
摘要:英汉两种不同语系和文化的区别,导致有许多句子我们只可意会,不能言传。考研英语中也存在着这样的英语“难”句,它可能语法并不复杂,但你无论怎么理解,都觉得差了那么一点味道~
或许所有备战考研的同学都被一句话难倒过:2009年阅读理解Text2中的那句“It is a wise father that knows his son.”
你是如何理解这句话的呢?
本来自认为这句话理解非常简单:聪明的老爸了解自己的儿子。但是大家手头五花八门的复习资料上居然也都翻译得各式各样,整得人一头雾水。且别说是我们这些凡夫俗子,这句话还曾在翻译界各位大牛之间也激起了不小的波澜。
►翻译一
开始是民国时期翻译家朱生豪,水瓶男(Aquarius)一枚,擅长翻译和写情书,32岁就由于劳累过度得了肺病(pulmonary disease)挂了。
他的译文是:“只有聪明的父亲还会知道他自己的儿子。”
►翻译二
然后郑州大学外院的刘云波,天蝎男(Scorpio)一枚,真是天蝎遇水瓶,不撕都不行,他认为老朱的错了,
他的翻译:“再聪明的父亲也未必了解自己的孩子”。并且提及这是“英谚中一种特殊句型的翻译”。
但是来自上海自学成才的文学翻译家方平先生又出来说老朱的翻译是对的,出来帮腔的还有北京国际关系学院射手男许景渊教授,同时他还认为水瓶男梁实秋的版本更好,觉得它本来就是个歧义句。
►翻译三
最后,咱武大外院的刘军平大神技压群雄,给出了一个全面的、颇具说服力的解释。
原文具体解释如下
原语语篇的“发话人”(addresser)是生活在欧洲文艺复兴时代的莎士比亚,剧本中该句话的“发话人”是亲生父亲(biological/natural father)没能认出来、想要跟父亲开开玩笑的儿子,儿子身份是放高利贷(feneration/usury)的夏洛克的仆人,在剧中扮演的是小丑(jester)的角色。
原语语篇的目的受众,即受话人(addressee)是置身原语文化、熟悉其习语典故的英语读者,在剧中则是眼睛几乎看不见的父亲,“话题”是父亲在向儿子打听去夏洛克府上去的路以及自己儿子的情况;“语码”(code)是早期现代英语,语言“风格”/“音调”是谐谑幽默,作者在借剧中人之口套用、活用英语谚语:It is a wise child that knows his own father.
该形式(结构)在脱离语言语境的单纯分析上不具句法歧义,是只有一个主述位结构的强调句,但在原文文化语境分析中,因为它是一个英语谚语的形式套用,故又不可将其作为一般强调句理解。
►如何活学活用英语谚语
老刘这段话确实说得在理。所以他特别支持老梁的翻译版本:只有聪明的父亲才认识自己的儿子呢。毕竟know有二义,一个是知道,一个是了解。本身词有二义就容易制造幽默或者讽刺效果,外加上英语谚语和本句话之中father和son(child)的位置发生了置换,这种修辞法叫做仿拟(parody),所以老梁的那个呢只是一个简单的语气词么?其实是为了表达诙谐的效果,太传神了,说明他理解透彻了。
注:英谚原句出自古希腊诗人荷马(Homer)的《奥德赛》
(Odyssey)——"My mother," answered Telemachus, "tells me I am son to Ulysses, but it is a wise child that knows his own father",本句内涵为:You can never have certain proof that a certain man is your father. (Implies that the child in question might be illegitimate.)
总结一下,参考资料上所谓“一个聪明的父亲肯定知道自己的孩子”、“只有聪明的父亲才会了解自己的儿子”和“父贤知其子”都不能算精准的或者正确的翻译版本。
说到底,把这句话当强调句型就压根不对,只是碰巧长得跟强调句型一个样而已,关键点是这里的it is正确理解是there is hardly,是不是很逆天?但这就是英谚的逻辑。剧中失明的Cobbo与已长大成人的孩子Launcelot相遇却未认出他来,孩子对父亲说:"If you had your eyes, you might fail of the knowing me, it is a wise father that knows his own child."此话一语双关,借此含义对父亲开玩笑而并非真的质疑两人间“血缘关系”。
生活经验也告诉我们,即便我们如何与父母无话不谈,我们也一定有不为父母所知的内心想法或实际行为。类似的例子还有It is a good workman that never blunders. 要是直接翻就毁了,会理解成“一个好工匠从来不出错”,而真正想表达的是“再好的工匠也有出错的时候”、“智者千虑必有一失”
►it is型谚语Vs强调句型
绝招:如何区分it is型谚语和强调句型。大家仔细回忆会发现,我们学的强调句型几乎没有见过It is a,一般都是it is加上相对具体的概念,比如it is high time, it is certain等等,而这个不定冠词a几乎是英谚所独有,这样也正好表达的是普遍真理;另外英谚的句中一定有一个形容词在修饰着一个名词。
这句英语翻译是对考研英语的一个侧面学习,我们在学考研英语的过程中,不但要学习语法、单词,也要与其国家文化、习俗结合起来。在一个简单的谚语中找到更深层次的体会。正如那句话:多一点不为什么的执着,少一点功利主义的追求。
|
|