相信很多同学,在做翻译和阅读理解的时候,经常会有这样的疑问“明明单词都认识,也都翻译出来了,为什么还是做不对”?大家最常用的方法就是会去翻译每个单词的意思,俗称:中国式英语,而往往一个单词什么意思,并不能只看字面,否则很可能学到“假单词”。比如下面的几个单词,大家认识吗? 1、Busboy 假单词:公交车男孩(相信大多数同学拿过单词都会这样翻译) 真单词:餐厅勤杂工 解析:这个词中的“bus”取自拉丁词“omnibus”,意思是包含所有的。一个男孩在餐厅里做的工作包罗万象,那就是勤杂工咯。 前段时间大热的动漫电影《你的名字》,里面的男主角泷就在餐厅中做勤杂工,而他与女主角最终的相遇就发生在“bus”中,这样联系起来,是不是更容易记忆这个单词了呢?大家在学习英语单词的过程中,也可充分发挥想象,与生活中的元素联系起来,这样可以将一件看似枯燥无味的事变得十分有趣。 2、Busybody 假单词:忙碌的身躯 真单词:爱管闲事的人 解析:一个人爱管闲事,停不下来,总是很busy。生活中这样的人不少,他们不能接受“事不关己高高挂起”的观念,“路见不平一声吼”才是他们生活的真实写照。 3、Horse sense 假单词:马的感觉 真单词:常识 解析:“千里马常有,而伯乐不常有”。对于真正的伯乐而言,马的感觉就是他们的常识啊。 4、Dead president 假单词:死了的总统 真单词:美钞 解析:在美钞上都印有已故的总统的肖像,自由不羁的黑人就用这个词称呼美钞了。 同学们,这些单词好玩吗?有没有觉得英语比想象中的要更有趣呢?希望大家在英语单词的学习中去假存真,取得进步!
19广外考研论坛交流QQ总群:421743100 加入广外考研各专业微信交流群 请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky(备注年份+报考专业) 微信公众号:广外考研论坛(guangwaikaoyan)
|