翻硕考研的同学们,
不知道大家复习的怎么样了。
在复习基础翻译的同时,
同时也要了解时政方面的知识。 毕竟翻硕考研,
是考察大家的综合能力!
今天,小编就给大家整理了最近的热词:
三孩政策
▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼
新闻回顾
中共中央政治局5月31日召开会议,听取“十四五”时期积极应对人口老龄化重大政策举措汇报,审议《关于优化生育政策促进人口长期均衡发展的决定》。
The meeting unveiled a policy that would allow all couples to have up to three children, in a bid to cope with an increasingly aging society. It also pledged stronger support for families.
会议提出,实施一对夫妻可以生育三个子女政策及配套支持措施,以应对人口老龄化程度加深问题。
[size=1em]◆ 知 识 点 ◆
[size=1em]党的十八大以来,党中央根据我国人口发展变化形势,先后作出一系列重大决策部署。 [size=1em]
[size=1em]2013年,十八届三中全会决定启动实施“单独二孩”政策(夫妻中有一方为独生子女的可生育两个孩子,two-child policy for couples of which one partner is an only child)。 [size=1em]
[size=1em]2015年,十八届五中全会决定实施“全面二孩政策”(the universal two-child policy),积极开展应对人口老龄化(aging population)行动,促进人口均衡发展(improve the balanced development of population)。
实施三孩政策,有哪些配套措施?
They stressed the need for unified policymaking in terms of marriage, births, parenting and education, with stronger measures to guide young adults on issues related to marriage and family values and to target unhealthy social conduct during wedding ceremonies and excessive betrothal gifts.
要将婚嫁、生育、养育、教育一体考虑,加强适婚青年婚恋观、家庭观教育引导,对婚嫁陋习、天价彩礼等不良社会风气进行治理。
[size=1em]彩礼(betrothal gifts)是我国婚礼习俗中的一部分,指婚前男方送给女方的礼金和聘礼,送彩礼代表婚约正式缔结,若有反悔,彩礼一般要退回。彩礼一般分为礼金(gift money)和实物(gift items)两部分。与彩礼对应的是女方出嫁时娘家准备的“嫁妆”(dowry)。
The level of services to ensure good prenatal and postnatal care must be improved, and a child care service system that benefits all families will be established.
提高优生优育服务水平,发展普惠托育服务体系。
The meeting called for greater equality in education and an enhanced supply of high-quality education resources to reduce families' education expenditure.
推进教育公平与优质教育资源供给,降低家庭教育开支。
More incentives in taxes and housing will be rolled out and the legitimate interests of women in the job market will be safeguarded.
加强税收、住房等支持政策,保障女性就业合法权益。
词汇讲解
Roll out something或者roll something out都表示“首次推出、发布(服务、产品、政策等)”,比如:The company plans to roll out the new product across Europe in the coming months.(公司计划未来几个月在欧洲发布这款新产品)。
其名词形式为rollout,表示某个产品或服务经过试用后逐步扩大供应至更多人群,比如:rollout of COVID-19 vaccines(新冠疫苗供应)。
此外,英语里还有一个固定短语roll out the red carpet for (someone),字面意思是“为某人铺红毯”,其实也是“欢迎某人,盛情款待”的意思,比如:The city council decided to roll out the red carpet for the visit of the foreign prince.(该市议会决定为这位外国王子举办盛大的欢迎仪式)。 China should continue to implement its current reward and assistance system as well as preferential policies for families with one child and rural families with only two daughters who were born before the implementation of the two-child policy.
对全面两孩政策调整前的独生子女家庭和农村计划生育双女家庭,要继续实行现行各项奖励扶助制度和优惠政策。
The nation will establish and improve various policies for such families under the family planning policy.
要建立健全计划生育特殊家庭全方位帮扶保障制度。
The meeting urged efforts to deepen the national medium- and long-term population development strategy and regional population development planning to promote long-term and balanced population development.
要深化国家人口中长期发展战略和区域人口发展规划研究,促进人口长期均衡发展。
相关词汇
劳动年龄人口 working-age population 全面二孩政策 the overall two-child policy 生育率 fertility rate 出生率 birth rate 二孩经济 second-child economy 人口老龄化 population aging 延迟退休 raise the retirement age ▲内容摘至中国日报网英语点津
👇 明德尚行22考研课程零基础培优全程班
包含导学、基础、强化、冲刺5个阶段 适应人群:1.希望通过全程班的系统学习,获得专业课高分突破的考生2.专业课基础较差或零基础的考生3.对专业课的学习很茫然,自学效率不高的考生4.想要提前进行备考,拉长备考战线,却无从下手的考生
培优全程班导学课、基础班、强化/重点班、冲刺班授课师资
师资团队由广外优秀研究生组成。以“过来人”的经验,授课和练习相结合,练习与考试相结合,帮助学员查漏补缺,明确知识薄弱点,进行系统应试的辅导。
授课方式(面授or线上课堂)
教学模式新颖,打破时间地域限制,利用线上直播平台面对面授课!(每个阶段结束后,也会获得视频录播课,无限回放,方便巩固重难点知识)*课程采取直播+录播的形式,方便考生反复回看,夯实每一阶段内容。
辅导内容
所报考专业研究生中,招生目录规定的考试科目辅导及帮助攻破其中的考试重点难点。
增值服务
①群内高分研究生专业答疑 ②一月一次互动直播课 ③全程班讲义、全程规划(电子版) ④最新时事热点的免费更新(部分专业) ⑤享受8折购买蓝宝书资料 ⑥模拟卷三套(11~12月发放) ⑦复试指导视频服务
|