设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[经验交流] 【复试经验谈】复试90+分!广外日语语言文学Taku学姐复试经验分享!

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-1-7 09:27:52 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
复试在即,消除焦虑的最佳方法就是让梦想大于胆怯,让行动强于语言,还没准备复试的同学赶紧行动起来。

今天我们邀请了2021年广外日语语言文学专业在读研究生——Taku学姐(复试成绩90+,总分排名前三),给大家分享“广外复试情况+备考指南”,希望对大家复试备考有帮助。

*22广外日语语言文学复试群:517445446

一、备考解析


历年复试情况以及复试安排
2019年:
3月29日,考生报到,资格审查
3月30日-3月31日,考生复试
4月1日,考生体检
4月5日前,公示录取名单

2020年:
2月20日下午5点公布初试成绩
4月29日复试分数线公布
5月18日复试
5月21日公示录取名单

2021年:
2月26日下午五点公布初试成绩
3月27日公布复试分数线及复试名单
4月1日复试
4月4日公布录取名单
2.历年复试录取分数线与国家线


历年复试录取分数线与国家线

二、复试考试内容解析


广外复试重要内容讲解

线上复试

20分钟全日语面试,占100分,无英语面试,考试当天前一个小时左右知道自己分在上午场还是下午场(但不知道具体顺序),考前三十分钟进入腾讯会议室,这时候才知道自己的面试顺序。面试分为即兴演讲、自我介绍、专业问题问答三部分。首先在正式开始前,考官会问你的方向是什么(这时候说的方向可以和报名时不同,但有风险),接着从三个信封里抽一个信封进行作答。

第一部分是即兴演讲,可准备三分钟,21年出现过的题目:生まれてからどんな動物になりたいですか/あなたの失敗談/守りたい伝統文化......即兴演讲部分是21年突然新加的,比较考验应变能力,建议大家搜集一些日语演讲比赛中出现过的即兴问答题目自己练习。

第二部分是自我介绍,限时三分钟,注意不能透露姓名、本科院校等个人信息,自我介绍部分可以包括本科期间获得的荣誉、本科毕业论文的题目、未来感兴趣的研究方向、性格特征等。这个部分每年必定会出现,大家可以提前准备,保证自我介绍部分没有语法错误,并且熟练背诵。

第三部分是专业问题问答,一部分题目来源于一开始抽的信封,一部分来源于自我介绍,因此大家写完自我介绍之后一定要围绕自我介绍提前准备一些题目,例如毕业论文的内容和研究计划书,这两部分出题概率高。如果问到复试参考书里面的内容,老师一般的提问方式是“你是怎么理解......的?”,因此大家在学习两本参考书时,不能死记硬背其中的内容,对于一些重要观点和理论需要整理出自己的想法。另外需要注意,广外的复试面试一般内容比较专业,相当于是线下复试的笔试内容变成口头回答,因此要注意理论的学习。

线下复试


上午面试流程
(1)3分钟看一篇文章(N1难度,之后会对文章内容进行提问,或朗读其中段落)
(2)简述自己的研究计划(要有具体的课题)
(3)老师提问(例如:你想研究什么具体课题?为什么选择这个方向?自我介绍?对前面那篇文章的感受?为什么考广外?除了复试书和大学课堂有关的翻译书还看了哪些?看书前后对翻译的认识?看过什么专业相关的书籍或著作?等)

下午笔试:(2小时)中文和日文都要准备
题目一:名词解释 100字以内,(5*6=30)
2011年:
简述彼得奈达的翻译理论(简述什么是翻译对等理论)、简述什么是翻译的政治、简述翻译目的论的内容
2016年:
什么是直译和意译、什么是可译性和不可译性、简述功能学派翻译理论的主要观点、简述雅科布逊的三种翻译分类的内容,请分析说明、什么是对等原则
2018年:
翻译与翻译学、归化与异化、功能主义翻译理论、形式对等与动态对等、女性主义翻译理论
2019年:
翻译研究方法和翻译方法

题目二:理论解释 150字以内,(3*10=30)
2011年:
(1)简述翻译阐释理论
(2)简述翻译文学于文学多元系统的关系
(3)简述彼得纽马克的翻译理论
(4)简述劳伦斯韦努蒂的翻译理论
2016年:
(1)什么是交际翻译与语义翻译
(2)什么是异化翻译与归化翻译策略
(3)简述翻译文学与文学翻译的关系(文化学派埃文-左哈的翻译理论)
2018年:
(1)安德烈勒菲弗尔的影响翻译三因素
(2)操纵学派对文学翻译的理解说明
(3)目的论六原则
2019年:
(1)结合翻译实例阐述翻译中的文化差异问题
(2)安托瓦纳贝尔曼的十二种歪曲倾向

题目三:作文(三选一,800字以内,研究计划基本必考,要有课题、目的、意义、方法等)
2011年:
(1)选择翻译研究方向的动机和作为研究生该有的姿态
(2)谈一下翻译研究与实践的关系
(3)成为研究生后的学习方法/研究计划
2016年:
(1)对翻译现状和未来的看法(优秀译者所具备的条件)
(2)对该学科的期待、作为研究生将来的打算
(3)研究计划(最好写出具体的研究课题、方和和意义)
2018年:
(1)翻译与文化多元系统中各因素密切联系,那么翻译与翻译学是相互补充的关系。你同意这句话吗?同意到何种程度?请说明理由(翻译已经不再局限于定义等研究,它依存于某一文化系统内的各种关系,你说说这一理论对翻译研究有什么影响,你同意这一理论吗?同意到何种程度?请说明理由)
(2)女性主义理论在翻译中的使用,请运用翻译实例进行说明(有说法称女性主义只能翻译女性文学,你怎么看?请结合你看过的翻译作品及其前言说明你的观点)
(3)埃文左哈的一句话,问你同意吗?理由是?
2019年:读一篇文章,运动翻译理论分析其中出现的问题(1000字)


复试注意事项
(1)着装:朴素简洁就好,不需要太正式,可以化一个淡妆
(2)表情管理:面试过程中难免会被问到自己不会的题目,这是很正常的事情,这个时候需要保持冷静,不要让考官觉得你很慌张,可以深呼吸几次等自己冷静下来之后再回答
(3)如果是线下复试,需要注意一些基本礼仪,比如敲门、入座、离开等等
(4)遇到听不清楚的题目可以礼貌地让老师再问一次,不要在自己没听懂的情况下就去回答
(5)除了看官网提供的复试书之外,大家也可以去把翻译研究方向老师的论文看一下,大致了解一下老师的研究方向,复试的时候可以投其所好。

三、备考资源与策略


复试参考书目介绍
(1)许均《翻译概论》:这本书讲的是一些比较基础的东西,但全是中文,遇到一些重点的地方大家需要自己把它译为日语。往年这本书的内容考的都比较少,在时间安排上大家可以做一下取舍。

(2)谢天振《当代国外翻译理论导读》:这本书是一本论文集,内容相对枯燥,重点在论文前的导语部分,同样也是中文,需要大家自己翻译。另外,推荐大家在雅虎上把每一个翻译理论家的翻译思想都找一篇论文来看一下,方便整理相应的日文表达。

(3)在面试的时候老师可能会问除了复试参考书外,还有没有看其他的相关著作或论文,因此建议大家至少记住一篇日语论文的标题及内容,除了复试参考书外也可以看其他的书,比如杰里米.芒迪的《翻译学导论——理论与实践》,这本书也有对应的日语版本,叫『翻訳学入門』。


复试备考资料及课程--蓝宝书、复试班
明德尚行复试班所用的教材是蓝宝书,里面基本囊括了笔试和面试的所有内容。笔试部分将两本参考书的内容都进行了整理,并且附上了相应的日文及真题、模拟题,面试部分会针对即兴演讲、自我介绍、专业问题问答三部分进行讲解,包括答题技巧与规范等。


四、备考规划与管理


时间规划
一月:搜集历年真题明确常考点,通读两本参考书,头脑里形成大致的框架,知道翻译理论家和其翻译理论的日语表达。每天花30分钟朗读日语新闻或文章,有意识地去提高自己的口语能力。

二月:梳理两本参考书中的内容,争取每一个翻译流派都找到一篇相关的日语论文,用日语总结理论的主要内容,并找到自己最感兴趣的理论和方向,开始初步思考研究计划书的内容。整理自己的面试问答集,包括即兴演讲、自我介绍延伸部分、研究计划书、毕业论文、专业问题等。

三月:开始循环背诵自己整理的知识点,每一个理论都要形成完整的框架(包括理论诞生背景、主要人物及观点、缺陷、自己的想法),完成自我介绍、研究计划书并背诵,有时间的话可以再看一下广外翻译研究方向老师发表的论文。可以找一个同伴一起模拟面试,频率一周2-3次即可,模拟面试结束后及时复盘。


复习策略
笔试

在复习笔试内容前,需要先根据历年真题明确重点章节,有些章节基本没有考到过的,大家复习的时候就可以少分配一点时间,例如后殖民主义理论和苏东学派翻译理论。另外,因为要记住对应的日语表达,这就需要大家去查找大量的日本文献,有的时候同一个学派日语表达也有略微的差异,大家如果有看到也需要留意一下。

每一个翻译流派都可以按照同一个模式进行整理,即诞生背景、主要人物和观点、理论缺陷、自己的想法,只有整理的框架完整了,面试的时候面对老师的提问才会比较有底。

当整理完所有流派的主要思想之后,大家可以制作成卡片,每天通过抽签的方式来循环背诵。

面试

面试部分需要整理一个自己的问题集,包括即兴演讲、自我介绍、自我介绍延伸问题、研究计划书相关、毕业论文相关、时事热点等,问题集里的内容需要背诵地很熟练,能够脱口而出的程度。

问题举例:为什么要研究这个问题?你想要采取什么样的方法来研究?为什么要选这个理论来研究?先行研究有和不足?论文的价值是什么?等等

另外,大家在最后一个月可以找同伴一起模拟面试,时间严格控制在20分钟,至少练习10次,练完之后可以让小伙伴指出你的不足之处,包括发音、表情、眼神等等。


心态管理
(1)首先,大家需要有一个心理准备,因为广外的复试比一般学校都要晚,所以最后很可能其他朋友都一个个被录取了,但你还在准备复试。这个时候一定要稳住心态,不能让自己太放松了,因为每年都会有一些初试高分在复试的时候被刷,咬咬牙努力坚持到最后一刻,你付出的努力最后一定都会有回报的。

(2)翻译研究方向比其他方向要特殊一点,因为我们是在复试的时候就接触理论知识了,而其他方向大多都是概述性的内容,再加上要用日语表达理论内容,可能刚开始都有一点劝退的感觉,但理论的部分都是时看时新的,今天看不懂的内容放到明天再看可能就会有些新的理解了。所以大家不用对理论太过于焦虑,如果实在不放心可以早点开始准备。

(3)复试过程中不会让透露个人信息,因此大家也不用担心自己本科不好的问题,广外的老师都是很温柔的。

广外考研录取总成绩由初试成绩和复试成绩组成,每年都有初试名列前茅的考生被超越,也不乏复试后来居上的考研人上岸成功;不到最后一刻,这场无声的战斗就还没有结束。

建议基础薄弱/初试低分飘过/复试备考不知从何下手的同学,可以选择报读明德尚行复试通关班,广外直系高分学长、学姐亲自授课,课程结合了初试热点和往年的复试题目进行剖析讲解,合理高效地抓住备考重点,调整学习节奏,上岸更有把握(报读过的学长、学姐都好评如潮)


小 编 指 路
如果你还在犹豫是否提前备考复试,是否要报读复试课程。欢迎参加明德尚行复试导学公开课,广外成功上岸前辈为大家进行备考分享。(扫码下方二维码免费获取导学课)




复试班高分好评

从下面截图可见,往年上岸率极高,其中不乏逆袭录取的!课程质量有保证,课程服务有保障,不乏押中复试题目。同学直呼,我们学的刚好就是学校考的,甚至超越考核的强度,良心认证!



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-11-15 17:41 , Processed in 0.073985 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表