分享研究生介绍
小怡学姐:23考研广外英语笔译初试成绩415+,翻译硕士英语75+,英语翻译基础130+,448百科120+。 自我介绍Hello大家好,可以叫我小怡学姐。本人双非一本英专生,专四优秀,大三下取得三笔。我的备考过程恰逢疫情最后几个月,虽然常常手忙脚乱,但幸好充足的规划准备让我有更高的效率。
我的考研关键词是“以考代练”、“以赛代练”。通过不断参加各类考试和比赛,不仅可以有效具象化自己前段时间的学习结果,还能让自己能快速进入考试状态、适应考场各类突发状况。虽然不尽如人意的结果会令人气馁,但只要快速调整好心态,我最终能收获的总比失去的多。
择校经历
因为自己未来计划要在南方发展,并且十分热爱翻译专业,而广外作为中国内地首个成立翻译专业的老牌高校拥有强劲的师资团队,也就成了我的首选,所以在确定院校的环节中我并没有花费太多时间。
但是如果你还没有确定院校,我建议你先确定自己想要留下的城市,再从中找到适合自己的高校,并尝试做一下该校的真题。如果该校的研究生官网不发布真题——比如广外——就要动用你的搜索能力了。
我备考时使用的是明德尚行蓝宝书。考研就是一场信息差的较量,在准备期间一定要扩大自己的信息来源渠道,多关注公众号,加入备考群(微信、QQ甚至百度网盘)。
广外英语MTI:797830572
备考时间线
三月大三下学期开学后,我着手准备考研,从列计划、定目标开始。从各大公众号搜集上一届的考研经验贴,取精去粗。当时的“以考代练”短期目标定的是六月份的CATTI二笔和三口考试,所以这两个月的练习都是以CATTI教材为主。坚持背单词直到考试前。
四五月份里我的状态比较放松,精力主要集中在专业课三科。周一至周五每天的学习时间保持在5h左右。在周末,我会抽时间练习听力和交传,无论以何种形式都要坚持英语的输入和输出。
六月上旬在准备期末考试,考完二笔和三口放假回家休息了半个月。
七月开始摄入MTI专业知识,阅读相关的书籍。因为我的英语语法比较薄弱,所以过了一遍语法。报名参加了精读外刊的网课,学习了一些阅读方法。直到两门CATTI成绩出来之前,我都保持着一个较为舒适的备考状态。得知两门都不合格后我备受打击,振作后重新调整了学习计划和作息时间表。
八月完全进入备考状态。周一至周五,按照To Do List计划学习。每周末休息一次,但是基本杜绝熬夜,卸载了所有娱乐软件。一段时间后,太过紧绷的学习状态让我厌倦了,一度想要放弃,所以又开始调整。
九月找了一家付费自习室,有了更好的学习环境后,我的时间表改成从早上七点到晚上十点。建议自己在家学习的同学可以尝试付费自习室,我是那种花了钱就更容易珍惜的类型,所以学习效率提高了不少。
十月返校后常驻图书馆。因为后期基本每两天要做一次核酸,为了节省在路上的时间就选择在宿舍学习。
十一月考了CATTI三笔。虽然因为疫情和自身状态不理想,中途有过无数次情绪崩溃,但是重建心理防线的速度也越来越快了,最终还是坚持上了考场。
9~11月期间我一直在参加各种笔译大赛,报名时间越靠后的我最终取得的成绩越好,而11月的三笔我只在考前做了两套真题把握时间,并没有再多练习。阶段性成果的取得可以量化我在一段时间内的学习效果,同时增强我继续学习的信心,就像高考前的一模二模一样,我的考研思路也是如此。
备考书籍政治:徐涛强化班网课+核心考案,徐涛预测六套卷,肖秀荣1000题+精讲精练+肖四肖八,肖秀荣时政+考点背诵,腿姐政治冲刺班网课+讲义,腿姐冲刺四套卷+背诵手册
基英:《上海高口阅读历年真题解析》,《华研专八阅读》,CATTI二笔综合,《英语语法新思维:中级+高级》(张满胜),《华研专四语法与词汇》,《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题2级》,《专八精品范文100篇》,《顾家北手把手教你雅思写作》
翻译:明德尚行蓝宝书,《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南),52mti最后的礼物,《悠闲生活絮语》,《徐坤中短篇小说选集》,翻硕黄皮书:百科词条+英汉词条,政府工作报告,《中式英语之鉴》,CATTI二笔实务,《武峰十二天突破英汉翻译》
百科与写作:最后的礼物、《应用文写作》(夏晓鸣)、《汉语写作与百科知识》(李国正)
5 101思想政治理论(80+分)
开始学习政治之前首先要明确自己的思路。就我个人而言,总结经验贴后我发现三门专业课几乎拉不开差距。而我作为文科生,学习政治有天然的优势。只要思想不滑坡,方法总比困难多。作为记忆为主思考为辅的科目,我就用最笨的办法,不断重复。
七月开始,我跟着徐涛老师的网课,是按照马原、史纲、毛概,最后思修的顺序学下来的。一直到九月开学前,至少要把四个板块都学一遍。但此时不用背知识点,只要做到脑子里有一个知识结构就可以。这个方法我是跟公众号苏一说了学的。
比如说马原可以细分为“马哲”、“政治经济学”、“科学社会主义”三大板块,马哲下又可细分为“唯物论”、“唯物辩证法”、“认识论”、“唯物史观”四个部分,之后再把知识点往各个部分里套。
简单来说,就是把每章节的知识全都具象化为框架,脑图可以辅助形成更加逻辑清晰的记忆,这样比零散地背诵知识点的方法更加高效。两个月内,每天听一节课,课后及时做题巩固,对不理解的知识点重复听。虽然麻烦,但是可以为以后的学习节省时间,毕竟“磨刀不误砍柴工”,不过所有的网课我都是倍速观看的。
我在七月八月先把1000题刷了一遍,记录了每个章节的错误率,将我的薄弱项全部可视化。对于做错的知识点,我会回到书里重新看一遍。如果是记忆出错,就把知识点手写一遍;若是理解有误,就重看网课里的讲解。此处要感谢空卡公众号的答题卡。
这是我九月二刷以后的答题卡,可以看出此时的错误率仍然居高不下。但是只要这些知识点在上考场之前能重新背一遍、过一遍,就都来得及。我认为上考场前做错的题都是一份礼物,我们只需要正确看待,并利用得当。
九月刷第二遍1000题,重在查缺补漏,顺便对已经做对了的题进行重复记忆。平时不要忽视了时事热点,这个可以从苏一公众号里找到,每个月都有时政总结。十月开始背知识点,我用的是腿姐的背诵手册。其实只要前两遍好好利用1000题,背诵并不困难。还有时间做题的话只需要做之前重复出错的题目即可,这个时候应该把更多时间放在专业课上,时政的学习可以和词条翻译结合起来。
十一月是冲刺阶段,在徐涛公众号听大题带背,虽然每次听完都感觉记不住,但不用气馁,这和听听力一个道理,多磨耳朵是为了形成语感。我先做的腿姐预测卷,每两天练完一套预测卷,一天做选择一天做大题,对答案加看解析大概每天花一个小时。
20号左右肖八到货,我刷了三遍,每天做一套。第一遍只做选择,大题用来背。选择题还是按照做1000题的方法,统计正答率并手抄错题知识点;大题背一遍默写一遍。这里要说明一下,我做选择题的速度非常快,平均10秒/道,所以时间对我来说不是问题。而且我不是因为练习的多才速度快,是习惯如此了,无论答题时间长短,我的正答率是不变的。请做题风格和我不一样的同学谨慎模仿!第二遍从头到尾完整答在卷子上。第三遍是在做核酸排队的时候用手机做的,感谢蜜题政治APP,每套都有错题记录和完整解析。
十二月,看腿姐的冲刺班网课和讲义,同时肖四到手。选择题还是书上做一遍,软件上再做一遍,到后期每天核酸的时候我做的是历年真题。大题直接用来背,在背的过程中就动手写,背完以后再默写一遍。我是默写在便签纸上,一道题一张,写完贴在书桌墙上,在我一抬头就能看见的位置。
这几套模拟卷我都没有定时做,因为对自己的水平比较有数,建议有需要的同学还是要把握一下自己的做题时间。去年的选择尤其难,单纯背知识点已经不够了,可能今年的风格也会往这个方向靠拢。
211翻译硕士英语(75+分)
这一门考的比自己预期要低,反思以后觉得是因为自己作为英专生,就对这门太轻视了。除心态问题以外,还有备考选题方面。618买书时在华研和星火之间摇摆,最后选择了华研。看网上评价说是星火难,华研比较基础。建议不确定选择哪家的同学可以都做做试试,或者结合使用。广外的题包括语法和词汇的选择题、阅读理解(2篇选择2篇问答)和一篇400字的作文。
三到五月的练习材料是CATTI二笔综合,真题和模拟都在刷。六月份开始做华研专四1000题,一直到九月份刷完一遍,错题在notability上整理了有30页,自认为很足够了。同时读张满胜的中级教程,到八月已经读完一遍,笔记20页。此时的我,对着满满的笔记自我感动,殊不知英语本就不该这么学。背单词是我唯一从头坚持到尾的,用手机软件不背单词,每天复习50个背过的,再学20个新的。软件背单词唯一的缺点就是容易形成误区,这也导致我在练习翻译时有许多单词拿不准,最后还是要查英英词典。这里推荐一个电脑软件GoldenDict,只需要自己从网上搜词典包安装就可以。
七月,语法和单词的学习还是按照上面的来,同时开始做阅读理解,我用的是华研专八阅读理解。外刊尽量做到一天一篇,有条件的可以精读,但大部分我都是当成休闲调剂品用来泛读了。八月底开始自学新概念英语3,单词语法阅读写作一把抓,获益不少但主要体现在汉译英上。
十月份,手头的语法和阅读都过的差不多了,听说上海高口的阅读理解题很好,就换题了。做到有些麻木的时候也会试试GRE和雅思,现在想想有点膨胀了。语法方面,重做了专四1000题中的错题,在11月考三笔之前做了《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题2级》。最后虽然基英不太行,但三笔综合的分数还可以,可能是因为“求其上者得其中”。
十一月开始练作文,一周一篇。从专八范文里随机抽主题,写完放进Grammarly批改。再回过头精读范文,主要是学习思路和表达。论点和论据支撑可以从平时看的英语新闻里积累,比如CHINADAILY、人民日报评论。
考前用明德尚行蓝宝书过了一遍历年真题,对广外出题的偏好有了一定了解。后来买了明德尚行的模拟卷,试卷的质量真的很好,快赶上真题了哈哈,而且群里会有学姐学长解答疑问,售后非常靠谱。做完感觉难度很真实,不过我的成绩还是不太好看。
357英语翻译基础(130+分)这门的备考思路分为两部分,词条翻译和篇章翻译。词条翻译没有别的办法,就是背。
六月开始背黄皮书,词条翻译和百科知识放在一起背。开始前我从明德尚行蓝宝书整理的历年真题里总结了广外偏好的方向,主打政经类,少量文化类和社会类。之后每天从公众号、百度、QQ群里搜罗“每日一练”,早上汉译英、晚上英译汉,第二天早上再默一遍昨天写错的词条。我习惯默写在便签纸上,再贴在墙上。错的非常多,家里两间卧室的门已经快被我贴满了。回学校以后改用无印良品的“铁圈小本子”,套在书包上当挂坠用。这段时间是我用百度频率最高的时候,遇到不认识的词条就去查它的英文和具体含义。这里提醒一下,千万不能干巴巴地背诵,平时要多关注新闻时事,给词条赋予生命。举个例子,神舟十五号于11月29日发射,那段时间的新闻几乎都是关于“航天员”、“太空舱”的介绍,想背不到都难。
九月背的是魔法部的红皮书。这一遍你会发现有很多词条都是见过的,所以背起来会更快一点。我每天背两页词条和两页百科,不过很少再动笔写了。十一月中旬,“最后的礼物”发货。除了新增的时政热点外的其他词条已经相当于是第三遍背了,距离考试还有一个多月,刚好够背完。
篇章翻译包括一篇英译汉和一篇汉译英。六月前我的学习资料一直是二笔教材和当年的政府工作报告——背政府工作报告是个笨办法,但是可以积累表达方式和政经词条。其实英语学习都是相通的,可能你在此处播种却在彼处斩获成果,想想就觉得有趣吧!
七月利用明德尚行蓝宝书的真题尝试做了几篇,是和CATTI完全两样的风格,广外更加偏好“小品文”。看了一下文件夹,四个月以来,英译汉我练了8篇,汉译英练了40篇,每个文档的总字数都在两千字左右。练习数量太多其实并不可取,建议还是把一篇文章吃透以后再练下一篇。我在十一月十二月回顾之前做的翻译练习,仍然会有疑惑的点,所以复习还是很重要的。
我的翻译练习都是在电脑上完成的,因为不断改变的学习场景还有隔离等等,便携性对我更重要。
用不同的字体和颜色作区分,在不理解的地方打批注。汉译英同理。纸质化学习的同学可以用康奈尔笔记本,作批注也很方便。
关于读书,编写蓝宝书的学姐建议读一下广外欧阳教授的作品《悠闲生活絮语》和《徐坤中短篇小说选集》,因为往年有从中摘取片段作为考题。大概读了一篇小说就难以为继了,太多单词不认识、太多用法不了解,最后只能当睡前读物了。其他的书,有人推荐《张培基现代散文选》,我没读。建议想报班的同学可以先读读公众号看自己更喜欢哪种风格,不用完全跟着别人的路子走。同理,虽说公众号XXLIN1987也是各大经验贴必提的,但是我更喜欢徐老师的政经类的翻译,就没有报名批改。考研的确是场信息战,对于消息闭塞的人而言尤其严峻,但更重要的是你从中提取有用的信息的能力。贪多嚼不烂,有舍才有得。
汉译英方面,我建议读平卡姆的《中式英语之鉴》,这本书对于基英的写作也很有帮助。英译汉,推荐思果的《翻译研究》和《翻译新究》,多读点儿中国人写的中国文字,可以帮你抵消一部分欧化汉语的负面影响,以免译文中出现“不说人话”的现象。
448汉语写作与百科知识(120+分)
备考内容包括百科知识、应用文写作和大作文(像高考语文作文)。
先说百科知识:三月,听学长建议,在吃饭的时候看《中国通史》纪录片,热爱历史的同学可以试试。
四五月买了蜜题APP的会员,在玩手机的时候顺便学习,一举两得。李国正的百科书太大了,我估计自己学不完,所以就不以背诵为目的,而是用来拓展自己的知识面。纪录片太长了,后来我吃饭的时候改看新闻周刊了。
六月背的是黄皮书。建议根据自己的大脑容量决定每天的背诵时长。比如说,我早上如果喝了咖啡,能背40分钟左右,过了这个时间我就会开始走神,效率降低,那就不要浪费时间了,开始通过复述来复习前面背完的词条。像“薛定谔的猫”、“量子纠缠”这类的,尽量按照书上的内容背,其他可操作性大一些的词条用自己的话也可以。背诵初期不要畏难,有时候我背半小时书但是查百度百科要花一个小时,这是必经的过程。
“隔行如隔山”,想跨越这些山肯定要走更多的路。法律和经济领域的术语我几乎每个都查了,理解定义以后用自己的语言复述出来。政治和哲学类的词条可以在准备政治期间同时学习。因为身边也有备考这几个专业的同学,平时也会和他们聊天来加深我的理解。学着学着甚至有些乐在其中了。
百科的背诵时间线和词条翻译是一致的,八月背完黄皮书背红皮书,十一月背最后的礼物。最后的礼物一定要买正版纸质版的,进了群才能有售后勘误,而且考前会再发百科押题100道。这些就足够把你的备考时间填满了,关键还是在个人能吸收多少。
每个人的背诵方法不同,我介绍一下我的作为参考。本人曾认为自己最擅长的就是记忆,但是到了百科知识这儿也确实被难住了。我背东西喜欢用可视化和建立逻辑框架的方法。举个例子:
字丑了点,但是思路大概是这样。你要背“神舟十五号飞船”,就不能只背它的发射时间、它所搭载的人和火箭,你要想到它所属的工程、工程分三步走、三步走在什么时候,你要想到“神十六”……就像一棵树,你的知识面也是随着树枝一同向外扩展的。
应用文写作,我从10月底开始准备。书读的是夏晓鸣那本。千万不能只看不写!不真正下笔是不会知道自己问题出在哪里的。
最后一部分,大作文靠的是前期各种公众号和新闻的积累。前期的积累重在学习别人看问题的观点和角度,输入的量达到了自然就能有所输出,不用怕考场上写不出东西了。到了十一月十二月,我能再努力的地方就只有:背名言。我怕考到自己不了解的话题,是想用名人名言来水字数的,不过到了儿也没用上。这里附上一张我总结观点角度的笔记图,就是字还是有点丑,抱歉:
在12月的最后两周,我买了明德尚行的模拟套题,完整做完了三门专业课的试卷。最后关头的查缺补漏其实没有太大实际意义,但“行百里者半九十”,把心态稳定下来就已经战胜很多人了。
上了考场的第二天我就感染了,考完最后一门百科,走出考场的那一刻我觉得自己完蛋了,肯定要再来一年了。研友安慰我说“抱着考不上的心态去准备,说不定会有意想不到的结果”。没想到成绩出来后的三天里,我连做梦都会笑出声。世事是无常的,但努力不是白费的。
复试备考经验
一定要早点准备!!!尤其是应届的英专生,毕竟大四下学期开学后还有英语专八和论文在等着你。一二月里我以为自己考不上了就完全没有再学习,所以三月忙得焦头烂额。 我的建议是,十二月底考完初试可以放松一下,但是最多玩到正月上旬就要开始学习了。哪怕每天学两三个小时也是有用的,学如逆水行舟,不进则退啊同学们! 因为今年改成了线下复试,所以对于将要面对的是怎样的题型我们一片迷茫。准备阶段是按照2019年进行的。广外通知里说过今年的复试包括笔面两个部分。笔试可能考到的题型有完形填空和两篇翻译。完形填空的难度几乎是地狱级别,短短一个月内有所提升的可能性微乎其微,我只能抓大放小,把希望寄托于篇章翻译。方法和初试是一样的,甚至直接利用初试备考时的练习材料也没问题,关键是别让自己手生了。 面试主要包括三个方面:原语复述、视译、专业知识问答。原语复述,也就是Speech Repository,直接从B站搜索关键词就有很多视频素材,从初级到高级,完全够用。因为线上复试时有考过交传和即兴演讲,所以也做了一些练习,有备无患。交传练习用的是CATTI三口教材;即兴演讲是和partner互抽主题通过语音连线练习的。 备考面试环节的练习一定要张嘴,最好做到录音。我买了讯飞APP的会员,用来做语音转文字,方便自己检验练习效果。一开始我还有非常严重口头语问题,几乎每次都要partner的提醒,练多了就好了,永远不要失去对自己的信心。 “黎明之前最黑暗,放弃就是大笨蛋”!
写在最后
备考的几个月里总觉得度日如年,眼看着热搜一次又一次谈及考研的人数上升、难度提高,网络上永远有人贩卖焦虑,but don’t buy it,你坚定专注自己脚下的路就好了。在打出这篇经验贴的今天,我依然会偶尔怀念备考的日子,那段什么都不用想,明白拒绝一切诱惑的日子。
MTI 是一个很特别的专业,相比其他专业考察更多的是考生对于专业知识把握的深度,翻硕考察的是一个人知识面的广博。在词条和百科的积累达到一定量的时候,自身丰富的知识储备会带给我前所未有的充实感。回忆起自己做翻译练习的时刻,无数次的字斟句酌,让中英文在指尖随着光标跳跃的快乐,都是我选择翻译的最大动力。我对自己说“Love fights everything”,唯有真实的热爱才能粉碎现实的压力。
|