购买直达链接
#25版蓝宝书 推荐指数:
★★★★★ 编者: 直系学姐 推荐语: 只针对广外考研
一、 蓝宝书编者介绍 最新编者:Z学姐,2022年广外朝鲜语口译专业研究生,初试总分410+分,总分排名前三,各科成绩优异,注重高效学习。
往年编者:X学姐,2022年广外朝鲜语口译专业研究生,初试总分400+分。总分排名前三。
二、 蓝宝书内容构成 第一部分 216翻译硕士朝鲜语
第一板块是考试题型以及2020-2024年回忆真题。
第二板块是词汇和语法,词汇是语言的基础,学习词汇的方式也简单粗暴,就是积累+背单词,所以词汇部分的内容相对较少,只列举了几道样题。相反,语法的篇幅较大、内容较多,基本上涵盖了《中级韩国语教程》中的所有语法,但与其不同的是,学姐将语法进行了分类:连接语尾、终结语尾、惯用型等等,这样方便大家区分和记忆,另外学姐在每个语法后面都留了一个造句练习,帮助大家快速理解并记住语法。其次,学姐还列举了一些大家必须要知道的俗语、四字成语和惯用表达。
第三板块是阅读,包括了选择题、主旨概括题和续写故事题。
第四板块是写作,学姐提供了13篇不同主题的范文,通过这些范文可以总结出一些写作的方法与技巧。提升写作水平的第一步就是模仿,范文的用词、句式、结构和逻辑,都是很好的参考资料。
第五模块是练习题,学姐整理了完整的套题给同学们练习。
第二部分 362朝鲜语翻译基础 这一部分包括了考试题型以及2020-2024年回忆真题,必备词条和韩中、中韩翻译练习。其中,必备词条归纳为七大类,分别是经济&外交、政治、社会、科技、文化、外来语和必背动词。
第三、四部分 24-25年广外模拟试卷&答案 共有三套模拟试题,包含216翻译硕士朝鲜语和362朝鲜语翻译基础。出题风格和题型参照的是2020-2024年广外回忆真题,资料有限,但是尽可能地贴近了真题的风格和方向,是极具针对性的。
三、 蓝宝书独家优势 1.蓝宝书不能说是最全面的,但绝对是市面上最专业的,蓝宝书只针对广外出题和讲解,因为专业,所以我们更专业。与其他学校不同,广外有自己的出题风格和答题模式,因而备考广外,我们需要的不是其他教材万金油似的模棱两可,而是蓝宝书这样的有的放矢;
2.蓝宝书是学姐找遍各种书籍,阅读大量资料为大家精选提炼、筛选后的资料,与真题高度契合,帮同学们省去了部分查找资料的时间,在一定程度上避免大家在备考过程中走弯路,专注备考;
3.授人以鱼不如授人以渔,蓝宝书内含学姐的经验分享和考试技巧,这是在其他地方用钱也买不到的宝贵财富。
四、 蓝宝书使用建议 本书中备注三星是必须掌握,二星是着重掌握,无备注是基本掌握。
首先,大家要对往年真题的题型和出题方向进行一个细致的了解,这样才能使后期的备考更有方向性和针对性。广外是自主出题,与其他院校的出题形式和出题风格有所不同,所以把握好题型和方向至关重要。
其次,学姐归纳在蓝宝书中的单词、语法、范文、练习等内容都是非常重要的,但这不意味着这就涵盖了所有考试中会考到的内容。语言的学习是无止境的,大家一定要在使用这本书的过程中不断积累、不断丰富书中的内容,及时进行补充很重要。并且,要多多复盘,这样才能将书本上的知识有效转化为属于自己的知识。
最后,本书的精华在于后面的三套模拟题,这完全是按照广外的题型来编写的。模拟题的难易度可能多少会与真题的难易度有所出入,但还是极具参考价值和练习价值的,大家一定要认真对待,最好是掐时间做题(两科目的考试时间均为3个小时),把握答题时间。
本书仅供参考,由于朝鲜语口译专业课试题是不公开的,参考资料有限,因此本书只能根据2020-2024五年的回忆真题进行编写,对于广外的出题风格也只能参考这两年的试卷,出题规律更无从总结,所以同学们光是掌握这本书里的内容是远远不够的,还需要大家平时多花时间学习官网上提供的参考书籍,以及其他练习资料。
五、 25版更新说明 1、朝鲜语口译考情分析: 1)考情分析:更换成2024年官网最新考情 2)相关推荐:新增网页及公众号推荐
2、216翻译硕士朝鲜语: 1)增加2024年最新回忆真题 2)根据最新考情与考试规律,更换部分练习题 3)写作:根据最新考情新增写作方向与要求
3、362朝鲜语翻译基础: 1)增加2024年最新回忆真题 2)更换部分时事必备词条 3)根据最新考情新增领导人致辞翻译练习模块
4、初试模拟题: 按照最新考试题型,更新2025版本最新两个科目的各三套模拟题
5、修正: 修改了一些答案错误、文本错误、格式错误
六、 目录页以及内容页部分展示 目录页
内容页
七、 学姐经验分享 1. 注重平时的积累、练习与巩固 不论是翻译、写作、阅读,每一个题型的落脚点都是单词与语法,平时要注重积累每一个生词,要学会从各个途径积累,不止是书本的,包括综艺和各种韩语视频里的每一个生词都不要放过。记单词和语法时不要单纯地记住一个词汇,而是要通过它的常用搭配或例句去记住,这样才方便我们在学习生活中能够经常用到,并且不容易忘记。语言的学习要背诵很多的东西,记忆是我们永远过不去的坎儿,也是我们战胜他人的武器,因此要学会不断巩固,反复地去背诵去回忆。
2. 应用学科要学会脱离书本 口译是一个很灵活的学科,我们除了要把握书本上的硬知识,还需要多用耳、多动嘴。开口说话会让你的记忆更加鲜明。在走路之余、吃饭之余可以戴上耳机听新闻、听时事电台节目等等,在背单词、语法时开口去背,在一个对话场景中去应用,只有这样才能让自己掌握的知识内化。
3. 培养时事的敏感性 书本上的许多知识都是常年不需要更新的知识,但考试中大多是紧跟当下的热点,未来的口译道路上遇到的也都是当下的事情。因此我们需要经常看新闻,国内的和国外的都不能错过。有热点新闻时学会提取其中的专业术语,找国外报道、找对应翻译,一点一滴去积累,若有条件和能力还可以自己尝试去翻译热点新闻。总之,要保持对时事的敏感度,国内国外的同一热点新闻可以对照看看两国的报道倾向差异,用词差异等等。
4. 调整心态,坚持下去 备考时,切忌想得太远、太多。只需要每天给自己安排好满满的任务,只着眼于今日,一步一个脚印踏踏实实努力下去即可。备考时,翻译不会、题目做错等问题再正常不过,这时候不要气馁,尤其是越接近考试日期时越不要气馁,在考试之前的所有错误和不足都是善意的提醒,我们要尽快调整好心态对其分析、对症下药。考研的胜利属于每一个坚持到最后的人,走上考场的底气与自信全来自于每天坚持不懈地努力,相信自己,努力到最后就一定能成功!
|