2017年MTI考研复试回忆帖
复试:广外是笔试(完型和篇章翻译)面试(听力源语复述,视译,问答)。
完型部分我看了11年前广外复试卷子,觉得挺简单,后来就拿专四完型来练。考完才知道自己错了,也算是吸取了教训,一定要拿真题,网上找各校复试完型来练,专四那个太简单了。
篇章翻译就跟初试一样,可以拿二笔的来练习。今年广外翻译中译英竟然破天荒的偏文学散文翻译,不知道是不是个趋势。大家还是多准备这方面体裁翻译吧,拿张培基散文翻译看看练练,有备无患嘛。
听力源语复述,就是给你一篇三分钟左右听力材料,然后用英文复述出来。每天听听voa常速bbc ,cnn还有专八的minilecture。坚持每天听半小时左右。也可以自己练习做做笔记啥的。
视译部分给你两段话,中译英和英译中。不能做笔记,直接翻译。这部分拿仲校的口译教程来练。每天可以英译汉汉译英各练一篇,看完原文,自己翻译,拿手机来录音,再对照译文。也可以听那个光盘,自己跟读,翻译。
其实视译部分不难,就是一段话,比平时自己练的容易多了,但是复试面试时全程紧张出汗,导致面试分低,所以大家一定要心态放好,多参加学校活动(大学没参加过),多历练,也就不会那么紧张了。
大概就是这样了,切记一定要有计划安排,每段时期做每段时期的事,每天每小时都要安排好,按计划来,不要想太多能不能考的上的问题,只需按自己节奏来就行。备考期间,也不要过于紧张,要适时放松,去外面玩散心啥的,千万不要一头埋进去,松弛有度,劳逸结合,事半功倍,考研没那么难,要相信自己!
页:
[1]