网上写的复试指定参考书有两本,谢天振的《当代外国翻译理论导读》,王向远的《中国翻译文学研究》(具体名字忘记了,应该是这么叫的吧····)
但今年其实只考了一本,就是谢天振那本天书··· 王向远的那一本相对很好理解,但是一点都没考到! 不知道明年如何了,反正我今年比较悲剧,王向远那一本看得烂熟,谢的那一本没怎么看。于是一拿到试卷是就傻眼了,凭着稀薄的记忆一顿乱吹,张冠李戴估计是不少的。 题型 一,问答题 关于谢的书内的内容,识记性的(中日文均可),大概6.7题,每题80字左右。 (所有的题记不太清了,大概是以这样的方式提问的。) 请简单叙述尤金 奈达的翻译理论(或者是 简单叙述什么是翻译对等理论) 请简单叙述 什么是 翻译的政治 请叙述翻译目的论的内容 二 问答题 (还是关于谢的书内的内容,识记性的(中日文均可),大概5题?150字左右) 简单叙述翻译阐释理论 简单叙述翻译文学与文学多元系统的关系 简单叙述 彼得 纽马克的翻译理论 简单叙述 劳伦斯 韦努蒂的翻译理论 三 小作文(小论文
800字左右 中日文亦可) 从三个题目中选择一个进行论述 选择翻译研究方向的动机和(认为)作为研究生该有的姿态(应该可以理解成态度,心态吧) 谈论一下翻译研究与实践的关系 成为研究生后的研究方法(或者是学习方法,研究规划啥的?记不清了) 其实看到题型时就可以知道怎么复习那本书了。就是把各个学派的代表人物,及其主张总结归纳出来,对号入座背下来就行了。那些英译过来的学术性论文确实很难懂,个人觉得没有必要全部背下来,不过之前至少要大概看一遍,了解一下,才能总结。总结完了就背熟,复试的那些问题应该OK了。 小作文的话,个人觉得之前专业知识问答题都是用中文的话,小论文就尽量用日语吧。毕竟是语言专业的复试嘛。 面试的话,我是表现得一塌糊涂。所以也谈不上什么经验,就告诉一下大家大概的形式吧。 按排名来面试,今年每个人面试的时间控制得比较短,大概6.7分钟,每个人3,4个问题,所以19人复试,两点开始,四点多就结束了。 老师一般问 为什么要选择这个研究方向? 成为研究生后想研究什么论题(貌似叫人说出一个具体的论题,我就说还没考虑过) 看过什么专业相关的书籍,著作? 等等,看专业的不同也有些老师会问专业性的问题,比如文化,文学方面的就会问到。
大概就这些了。我成绩不是很好,所以也不是什么权威的经验,只是把自己经历的过程写下来,希望能对大家有所帮助。毕竟当初自己也是无指导无方向像一只无头苍蝇一样混过来的,很理解大家那种茫然的心情。 努力吧。
|