设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[经验交流] 广外考研日语语言学翻译研究方向 复试题 回忆 面试相关

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-11-12 10:14:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
网上写的复试指定参考书有两本,谢天振的《当代外国翻译理论导读》,王向远的《中国翻译文学研究》(具体名字忘记了,应该是这么叫的吧····)

  但今年其实只考了一本,就是谢天振那本天书···
  王向远的那一本相对很好理解,但是一点都没考到!
  不知道明年如何了,反正我今年比较悲剧,王向远那一本看得烂熟,谢的那一本没怎么看。于是一拿到试卷是就傻眼了,凭着稀薄的记忆一顿乱吹,张冠李戴估计是不少的。
题型   
一,问答题  关于谢的书内的内容,识记性的(中日文均可),大概6.7题,每题80字左右。
  (所有的题记不太清了,大概是以这样的方式提问的。)
  请简单叙述尤金 奈达的翻译理论(或者是  简单叙述什么是翻译对等理论)
  请简单叙述  什么是 翻译的政治
  请叙述翻译目的论的内容
  问答题   (还是关于谢的书内的内容,识记性的(中日文均可),大概5题?150字左右)
   简单叙述翻译阐释理论
  简单叙述翻译文学与文学多元系统的关系
  简单叙述 彼得 纽马克的翻译理论
  简单叙述  劳伦斯 韦努蒂的翻译理论
  小作文(小论文
800
字左右  中日文亦可)
  从三个题目中选择一个进行论述
  选择翻译研究方向的动机和(认为)作为研究生该有的姿态(应该可以理解成态度,心态吧)
  谈论一下翻译研究与实践的关系
  成为研究生后的研究方法(或者是学习方法,研究规划啥的?记不清了)
  其实看到题型时就可以知道怎么复习那本书了。就是把各个学派的代表人物,及其主张总结归纳出来,对号入座背下来就行了。那些英译过来的学术性论文确实很难懂,个人觉得没有必要全部背下来,不过之前至少要大概看一遍,了解一下,才能总结。总结完了就背熟,复试的那些问题应该OK了。
   小作文的话,个人觉得之前专业知识问答题都是用中文的话,小论文就尽量用日语吧。毕竟是语言专业的复试嘛。
  面试的话,我是表现得一塌糊涂。所以也谈不上什么经验,就告诉一下大家大概的形式吧。
  按排名来面试,今年每个人面试的时间控制得比较短,大概6.7分钟,每个人3,4个问题,所以19人复试,两点开始,四点多就结束了。
老师一般问
  为什么要选择这个研究方向?
  成为研究生后想研究什么论题(貌似叫人说出一个具体的论题,我就说还没考虑过)
  看过什么专业相关的书籍,著作?
   等等,看专业的不同也有些老师会问专业性的问题,比如文化,文学方面的就会问到。

  大概就这些了。我成绩不是很好,所以也不是什么权威的经验,只是把自己经历的过程写下来,希望能对大家有所帮助。毕竟当初自己也是无指导无方向像一只无头苍蝇一样混过来的,很理解大家那种茫然的心情。
   
  努力吧。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-22 22:32 , Processed in 0.053510 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表