设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 【明德尚行教育】2022年广外357英语翻译基础专业课考研初试回忆真题

  [复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-12-19 17:31:33 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
【明德尚行教育】2022年广外357英语翻译基础专业课考研初试回忆真题
活动福利:凡是参与了本次回忆试题活动的考生,并联系我们的工作人员登记好了相关信息(姓名、专业、微信号和QQ号)
①加入我们提供的内部复试群,享受群内一次集中复试答疑指导;(群人数超过30人)群内提供免费的复试相关资料和复试信息!
②免费享有复试研究生学姐录制的复试辅导学课视频课件(大部分热门专业)
③免费享有复试导学直播课(大部分热门专业,价值59)
针对所有2022年考生特别优秀也可参与100元奖学金活动!

活动对象所有12月份参加研究生考试,报考广外所有专业的同学!

活动内容:诚邀参加了12月份初试的同学,在考试后能尽快联系我们提供专业课回忆版试题!即有神秘福利等着大家哦~~~


提供方式:
1.将整理好内容可以以邮件的方式发送到3058372634@qq.cpm(备注专业!)
2.添加微信:kaoyanvip00【刘老师】 发送整理好的内容、文档给到工作人员!
3.用个人论坛账号将回忆试题的内容发布到论坛 ,或者是评论帖子,以跟帖的形式在此贴回复!!




回复

使用道具 举报

该用户从未签到

15#
发表于 2021-12-31 14:26:07 | 只看该作者
357翻译基础:
一.词条,不论先后顺序
英译汉:
1.digital industralization
2.Olympic mascot
3.restoration of the Notre Dame
4.know-it-all
5.not a hair out of place
6.playing a long game
7.A Tale of Two Cities by Dickens
8.carbon neutrality
9.vaccination
10.Alzheimer’s disease
11.BRICKS strategic partnership
12.Dark matter
13.Together for a Shared Future
14.Hermeneutics

汉译英:
1.二十国集团领导人峰会
2.多边主义
3.拉闸限电
4.隔离期
5.月球背面
6.生物多样性保护
7.知识产权保护
8.全过程人民民主
9.爱国统一战线
10.辛亥革命110周年
11.两个一百年奋斗目标
12.民族认同感
13.自动驾驶汽车
14.全球发展伙伴关系
15.美国国家航空航天局


二.翻译
英译汉:讲youth 在市场营销中塑造的一种youth culture,最后讲了“emerging adulthood”
汉译英:《天秤座》小说的节选
说起来,孔先生身边的挚友并不多。能称得上挚友的,似乎只有两个半。
其中之一,就是眼前这位,住同一城市的心理学教授彭飞羽。他在一所理工大学供职,讲的却是心理学。现如今对这门学科感兴趣的学生不多亦不少,他的教务,也就实在不能算忙。大学嘛,左不过就这样子。
彭飞羽还忙些其他的事儿,比如,在一些休闲类报刊上开开专栏,针对稀奇古怪的都市病症,抽丝剥茧,自认为解得也还算透彻。偶尔也进企业啦,进政府啦,进演播室啦,做一堂心理学演讲。当老师的,嘴皮子都利索,这难不倒他。
另外,还开着这所规模不算很大的飞羽工作室。实际上,就是搞心理治疗了。平日里没课,晚上或周末,就坐在诊室里,老专家的样子。说是经营,客人并不多。在这座中等偏下的小城市里,心理治疗,还不被人认作治病的手段。不过,经过一传十,十传百,来找彭飞羽的人也逐渐多起来,且相对固定下来,大多数人,层面还是比较高的。譬如,公司老总及政府官员之类。恐怕这个彭飞羽醉翁之意不在酒,开心理治疗室,难说不是为了铺设某种社会关系做搭桥引线的。
毕竟,这人入世的成分多些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

14#
发表于 2021-12-28 14:07:53 | 只看该作者
357
​词条互译
EC
1.digital industrialization
2.Olympic mascot
3.carbon emission reduction
4.The restoration of Notre Dame
5.The Tale of Two Cities by Dickens
6.BRICS strategic partnership
7.vaccination
8.carbon neutrality
9.know-it-all
10.not a hair out of place
11.playing the long game
12.Dark matter
13.Hermeneutics
14.Together for a shared future
15.Alzheimer's disease
CE
16.二十国领导人峰会
17.爱国统一战线
18.辛亥革命110周年
19.生物多样性保护
20.知识产权保护
21.全过程人民民主
22.自动驾驶汽车
23.拉闸限电
24.月球背面
25.两个一百年奋斗目标
26.全球发展伙伴关系
27.多边主义
28.美国航空航天局
29.民族认同感
30.隔离期

EC​
Rather than being an inherent life stage with intrinsic qualities and meanings, ‘youth’ has always been a socially constructed concept (see Chapter 1). This is especially evident in the history of ‘youth’ as a marketing category, where the symbolic values of youth culture - independence, energy, excitement - have been shaped, to a large part, by advertisers and marketers. And, in the early twenty-first century, the marketing industry steadily extended this category and its associated values to embrace a greater range of demographic groups. At the younger end of the age-scale, pre-teen children — especially girls - were increasingly configured as a lucrative consumer market aspiring to escape the constraints of childhood and embrace ‘teenage’ tastes and identities. In the US, particularly, this ‘tween’ market of 8- to 14-year-olds was viewed as a valuable commercial prize, market analysts Youth Market Alert estimating that in 2010 America’s 20 million ‘tweens’ already wielded an annual spending power of $43 billion.
Older age groups were also configured as a new ‘youth’ market. In a 2005 cover story for Time magazine, journalist Lev Grossman spotlighted what he called ‘the twixters’ — ‘young adults who live off their parents, bounce from job to job and hop from mate to mate’ (Grossman, 2005: 42). And in 2006 author Ghristopher Noxon coined the term ‘rejuvenile’ for what he saw a
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

13#
发表于 2021-12-28 09:58:02 | 只看该作者
英语翻译基础
爱国统一战线
两个一百年目标
BRICS strategic partnership
know-it-all
not a hair out of place
Alzheimer
together for a shared future
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12#
发表于 2021-12-27 18:31:07 | 只看该作者
357英语翻译基础
(词条互译与篇章翻译的CE部分来自@小杰一定要考上研究生,已征得同意)
词条互译
EC
1.digital industrialization
2.Olympic mascot
3.carbon emission reduction
4.The restoration of Notre Dame
5.The Tale of Two Cities by Dickens
6.BRICS strategic partnership
7.vaccination
8.carbon neutrality
9.know-it-all
10.not a hair out of place
11.playing the long game
12.Dark matter
13.Hermeneutics
14.Together for a shared future
15.Alzheimer's disease
CE
16.二十国领导人峰会
17.爱国统一战线
18.辛亥革命110周年
19.生物多样性保护
20.知识产权保护
21.全过程人民民主
22.自动驾驶汽车
23.拉闸限电
24.月球背面
25.两个一百年奋斗目标
26.全球发展伙伴关系
27.多边主义
28.美国航空航天局
29.民族认同感
30.隔离期
篇章翻译
EC
Changing transitions to adulthood: a ‘golden age of youth’?
Source:https://ebrary.net/220276/sociology
(未贴上全文,感兴趣可以自己去康康,以下内容在试题里也有删减)
Rather than being an inherent life stage with intrinsic qualities and meanings, ‘youth’ has always been a socially constructed concept (see Chapter 1). This is especially evident in the history of ‘youth’ as a marketing category, where the symbolic values of youth culture - independence, energy, excitement - have been shaped, to a large part, by advertisers and marketers. And, in the early twenty-first century, the marketing industry steadily extended this category and its associated values to embrace a greater range of demographic groups. At the younger end of the age-scale, pre-teen children — especially girls - were increasingly configured as a lucrative consumer market aspiring to escape the constraints of childhood and embrace ‘teenage’ tastes and identities. In the US, particularly, this ‘tween’ market of 8- to 14-year-olds was viewed as a valuable commercial prize, market analysts Youth Market Alert estimating that in 2010 America’s 20 million ‘tweens’ already wielded an annual spending power of $43 billion.
Older age groups were also configured as a new ‘youth’ market. In a 2005 cover story for Time magazine, journalist Lev Grossman spotlighted what he called ‘the twixters’ — ‘young adults who live off their parents, bounce from job to job and hop from mate to mate’ (Grossman, 2005: 42). And in 2006 author Gh
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

11#
发表于 2021-12-27 16:16:28 | 只看该作者
357英语翻译基础
词条翻译

1.digital industrialization

2.Olympic mascot

3.carbon emission reduction

4.The restoration of Notre Dame

5.The Tale of Two Cities by Dickens

6.BRICS strategic partnership

7.vaccination

8.carbon neutrality

9.know-it-all

10.not a hair out of place

11.playing the long game

12.Dark matter

13.Hermeneutics

14.Together for a shared future

15.Alzheimer's disease

16.二十国领导人峰会

17.爱国统一战线

18.辛亥革命110周年

19.生物多样性保护

20.知识产权保护

21.全过程人民民主

22.自动驾驶汽车

23.拉闸限电

24.月球背面

25.两个一百年奋斗目标

26.全球发展伙伴关系

27.多边主义

28.美国航空航天局

29.民族认同感

30.隔离期

英译汉

具体的文章没有搜到,记得第一句是“Rather than an inherent life stage with intrinsic qualities and meanings, youth has always been a socially constructed concept.”大致是说youth的范畴更宽泛了,现在有一些young adults who still reside in their parental homes也属于youth了。

汉译英

①说起来,孔先生身边的挚友并不多。能称得上挚友的,似乎只有两个半。

②其中之一,就是眼前这位,住同一城市的心理学教授彭飞羽。他在一所理工大学供职,讲的却是心理学。现如今对这门学科感兴趣的学生不多亦不少,他的教务,也就实在不能算忙。大学嘛,左不过就这样子。彭飞羽还忙些其他的事儿,比如,在一些休闲类报刊上开开专栏,针对稀奇古怪的都市病症,抽丝剥茧,自认为解得也还算透彻。偶尔也进企业啦,进政府啦,进演播室啦,做一堂心理学演讲。当老师的,嘴皮子都利索,这难不倒他。另外,还开着这所规模不算很大的飞羽工作室。实际上,就是搞心理治疗了。平日里没课,晚上或周末,就坐在诊室里,老专家的样子。说是经营,客人并不多。在这座中等偏下的小城市里,心理治疗,还不被人认作治病的手段。不过,经过一传十,十传百,来找彭飞羽的人也逐渐多起来,且相对固定下来,大多数人,层面还是比较高的。譬如,公司老总及政府官员之类。恐怕这个彭飞羽醉翁之意不在酒,开心理治疗室,难说不是为了铺设某种社会关系做搭桥引线的。

③毕竟,这人入世的成分多些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

10#
发表于 2021-12-27 15:44:17 | 只看该作者
本帖最后由 广外研招信息 于 2021-12-27 15:50 编辑

翻译英语基础
英汉词条:
数量:30
难度:⼀般
我数了下,第⼀遍过的时候,⼤概有7个是不确定+不会的
digitalindustrialization
Olympicmascot
darkmatter
TwoTalesofaCitybyDickens notahairoutofplace
BRICKSstrategicpartnership Hermeneutics
carbonneutrality
carbonemissionsreduction
know-it-all
restorationofNotreDame
TogetherforaSharedFuture
vaccination
全过程人民民主
月球背面
爱国统⼀战线
隔离期
两个⼀百年奋斗目标二十国领导人峰会生物多样性保护
美国国家航天航空局知识产权保护
国家认同感
多边主义
自动驾驶汽⻋
英译汉
主题:年轻⼈的市场潜力
讲了两个年轻团体的市场消费潜力,⼀个是8-14岁的 ⼀个是2-35岁的
分别对两个团队做了分析,特点
词汇不难,但是要分析结构
⼤概45分钟左右完成的
汉译英
主题:
⼀篇通俗小说,讲的是对⼀个⼼理学教授的介绍,说他不仅在学校上上课,还会出去做演讲,还⾃⼰开了个心理诊疗室,接待⼀些有头有脸的人。
难点
“朋友,⼤概有两个半”
“醉翁之意不在酒”
“大学,就是这样子
“毕竟,他是个比较入世的人”



回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

9#
发表于 2021-12-27 15:33:48 | 只看该作者
digital industrialization
The Tale of Two Cities by Dickens
know-it-all

美国国家航空航天局
爱国统一战线
辛亥革命110周年

英译中讲到“emerging adult”这个概念
中译英第一句是“说起来,孔贤生身边的挚友不多…”
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

8#
发表于 2021-12-27 15:28:52 | 只看该作者
357英语翻译基础
词条:
辛亥革命110周年
拉闸限电
爱国统一战线
全过程人民民主
知识产权保护
生物多样性保护
“两个一百年”奋斗目标
美国航天航空总局
民族认同感
拉闸限电
多边主义
G20领导人峰会
全球发展伙伴关系

not a hair out of place
hermeneutics
A Tale of Two Cities by Dickens
dark matter
know-it-all
restoration of Notre Dame
Together for a shared future
Alzheimer's disease

作文:
主要是说新冠疫情的爆发使得学校不得不在短时间内加快速度将教学转为线上教育,但是使用的non-education software还有好像是一些未经过检测的软件,使得学生的student privacy存在泄漏的风险。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

7#
发表于 2021-12-27 15:27:45 | 只看该作者
357
中译英
“两个一百年”奋斗目标
拉闸限电
生物多样性保护
辛亥革命110周年
20国集团国家领导人峰会

英译中
The restoration of Notre Dame
Hermeneutics
BRICS strategic partnership
Not a hair out of place
Play a long game
Digital industrialization
Together for a Shared Future

英翻中
Youth market 在扩大,包括了8-14岁的tween market 和25-34岁的emerging adulthood

中翻英
小说《天秤座》
说起来,孔先生身边的挚友并不多。能称得上挚友的,似乎只有两个半。
其中之一,就是眼前这位,住同一城市的心理学教授彭飞羽。他在一所理工大学供职,讲的却是心理学。现如今对这门学科感兴趣的学生不多亦不少,他的教务,也就实在不能算忙。大学嘛,左不过就这样子。彭飞羽还忙些其他的事儿,比如,在一些休闲类报刊上开开专栏,针对稀奇古怪的都市病症,抽丝剥茧,文字化刀,层层剖析,自认为解得也还算透彻。偶尔,也被庄重得请去,进企业啦,进政府啦,进演播室啦,做一堂心理学演讲。当老师的,嘴皮子都利索,这难不倒他。另外,还开着这所规模不算很大的飞羽工作室。实际上,就是搞心理治疗了。平日里没课,晚上或周末,就坐在诊室里,老专家的样子。说是经营,客人并不多。在这座中等偏下的小城市里,心理治疗,还不被人认作治病的手段。不过,经过一传十,十传百,来找彭飞羽的人也逐渐多起来,且相对固定下来,大多数人,层面还是比较高的。譬如,公司老总及政府官员之类。孔先生在某一天的某一瞬间突然想,恐怕这个彭飞羽醉翁之意不在酒,开心理治疗室,难说不是为了铺设某种社会关系做搭桥引线的。
毕竟,这人入世的成分多些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-23 04:13 , Processed in 0.065530 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表