设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[资料下载] 2018广外MTI考研笔译初试407经验帖

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-5 15:28:05 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
考研时从师兄师姐的经验帖中受益良多,心里真的很感激。希望自己写的东西能对以后考广外MTI的师弟师妹也有所帮助~因为知道真题的重要性,所以从初试到复试都有仔细留意真题,帖子最后会附上2018广外MTI的初复试真题详细回忆,口笔译内容全部一样。
        自己的情况就是在武汉上学,英专,六级550+,专四优秀,然后就没有别的证书了….六级有想过刷分,不过没太放心上总是忘记报名,去年报名了12月的但因为就在考研前一个周没去。去年想报名5月份的三笔,错过了报名时间…后来干脆直接报了11月的二笔,没有过…结果今年又错过了5月份二笔的报名时间…说这么多是希望大家不要像我一样,记得多多留意考试时间!!另外和专业有关的证书比赛,还是尽量尝试一下,但也不要用证书多少去猜测自己能不能考上,不要觉得自己考的证参加的比赛不如别人多就觉得自己不行,只管认真准备就是了。
        我的成绩是初试407排名第二(政治68;翻译硕士英语70;翻译基础137;百科132),复试84.25(笔试83.5,面试85),最终成绩82.54,目前还不知道最终排名。下面就说一下各科的备考情况吧~
【初试】
#政治#
用到的资料:肖秀荣系列(命题人知识点精讲精练;命题人1000题;命题人冲刺8套卷;命题人终极预测4套卷)+风中劲草冲刺背诵核心考点+各种最后预测卷的选择题
         因为高中读的文科,一开始不是很担心这科,也没有报班或者看视频。但真的不想看政治啊,一直拖到学院推免结束也就是九月底才开始,国庆又回家待了快十天,最后就感觉时间不太够有点慌,建议差不多九月初就可以开始看政治了,没基础的话还可以更早些。我先是把精讲精练过了一遍,最开始看的时候有把知识点一条一条列出来,但没几天发现这样太费时间了就变成了纯看,看完一章或者几章就把1000题上相应的选择题做了,对答案时有把错题和纠结过的题以及相应的解析在书上标记出来方便之后再做。之前是计划把这本书再过一遍的但事实证明时间真的不够啊,所以看第一遍的时候细致一点,把重难点都吃透了。
        过完精讲精练之后就开始看风中劲草,当时拿到这本书就觉得真的好花啊,各种颜色,不过也有人觉得这样挺好的因为重点比较突出,大家到时候可以先借同学的对比一下,再决定买风中劲草还是肖秀荣那本差不多的。这一次是先做1000题的错题,然后再看书,就觉得这样可能会印象深刻些,这次又错的会再加一层标记并且把知识点写在书页上,就不用老是翻别的书了。
         这一部分结束后我做了下历年真题的选择题,对自己的水平有了大概的了解。这个时候肖八差不多出来了,就开始做选择题背问答题。肖四出了之后也是这样,然后把各种预测卷的选择题都做了,其中有些卷子的选择题可能有些古怪会错比较多,可以不用太在意的。肖八的问答题也不一定要背看熟就行,大家根据自己的情况决定吧,感觉最后考试的问答题大部份都是肖四上的?
        考前那段时间又把所有的错题都过了一遍,最后考完没有对答案,但选择题分应该不是很高吧,总之选择题真的很重要!!!考政治那天早上如果有时间还是可以迅速地看一下肖四问答题加深一下记忆~当时走在路上就感觉自己脑子里啥都没有,但真正考试拿到卷子还是能写出东西来的,所以不用太紧张啦。一开始是不想看政治来着,但后来觉得看政治反而可以调节一下,因为不用动脑子并且只要做选择题就好了…

#翻译硕士英语#
用到的资料:华研专八阅读+黄皮书翻译硕士英语+精品范文100篇+网上买的真题+三笔综合
         这一门看到大家都70+80+,感觉自己实在是没有什么发言权……不过确实也是没怎么准备这科,所以谈不上什么经验,教训还差不多。
        先是做真题加看师兄师姐的经验帖,发现广外的选择题这两年全是从外刊上摘下来的(今年也是),几乎没有语法题,所以就没有费心去准备,就最后以防万一在黄皮书上做了几套其他学校的单选。之前也是想着看看the economist,但真正复习起来觉得时间好像不太够就没看了,单词也没记…又仗着自己是英语专业的,想着啃老底总不至于不及格,拿个6/70分就差不多了,就干脆破罐子破摔了…但大家千万不要学我,一定要抽点时间记单词看看外刊!!!毕竟是学英语的,单词的重要性可想而知。考试也是如此,不管是单选、阅读、作文、翻译、复试时的完形填空还是二三笔,单词都少不了啊。虽然选择题是外刊上来的,但只要单词认识把句子理解了就不难。
        阅读的话就只是大三下做了些三笔综合上的阅读(这本答案没有解析不是很推荐),暑假的时候做了华研的专八阅读,后来感受了一下真题,然后就再也没管了…但专八阅读的问答题是不超过10个词,广外阅读的问答题是不限字数的,回答当然就要尽可能清楚详细一点。看以前的经验帖有前辈说高口还是什么的资料可以拿来练习,我没有去找,但感觉大家可以去找来做一做。
        作文十一月的时候看了几篇精品范文上的文章,从头到尾只写过一篇….结果就是考试的时候作文都没有写够字数….总之大家吸取教训吧,作文还是要动手写一写。

#英语翻译基础#
用到的资料:十二天突破英汉翻译+2017年政府工作报告+三笔实务教材和配套训练+二笔实务教材和配套训练+真题+二笔真题+仲校编的英语口译教程(上)+黄皮书英语翻译基础+黄皮书英汉互译词条+微信公众号“中国日报双语新闻”
         这一门开始得最早,花的时间最多,但查分的时候还是不敢相信,是自己之前想都不敢想的分数,可能因为毕竟还是本科生,老师的标准也没有定太高吧。看了下自己的笔记,是从5月就开始练翻译了,刚开始的时候,心里其实有点不太愿意去做这件事,特别是汉译英,完全不知道该怎么下手,所以有时做完英译汉,不想做汉译英就没做了。但自己也知道不练不行,就还是硬着头皮开始了。到现在最大的进步就是看到文章不会怕了,先不去想翻得好不好,翻了再说!
        看到之前都有推荐十二天突破英汉翻译就买来看了,还是英译汉比较多,上面也有介绍一些技巧,不过好像不太适合自己,因为自己翻译喜欢跟着感觉走。并且准备考研之前在学校已经上过翻译导论、应用翻译、翻译语言研究这些和翻译有关的课程,所以后来也没有再去买别的理论技巧书来看了,就单纯做练习。先是做的三笔书上的练习,这个时候是规规矩矩的,书上有什么我就做什么,句子练习也做了,文章也都是按顺序去练习,除了科技文本这种实在没法翻会跳过。做练习的时候喜欢用空白的本子,把时间日期、材料来源、在书上的页码都写上,这样做的初衷是方便以后复习,但…做过的练习后来再也没有看过了哈哈。翻完之后修改,把笔记记下来,再写上自己的感受,不过有时候也没有那么多的收获,就自己在那自言自语,现在看起来也蛮搞笑的。做了一段时间之后,就觉得其实三笔上有些译文也没有那么好,当时还跟同学吐槽过,但没过多久又想通了,再怎么样人家编书的肯定比自己厉害,还是要抱着一种虚心学习的态度,取其所长补齐所短就是了,做其他事情也是这样,虚心虚心。三笔的练习做了大半,就去买了二笔的资料来做,这个时候那些句子什么的可能就不练了,只练文章。中间仔细地看了一部分政府工作报告,里面的许多表达都是可以直接拿来用的,对政经类文章尤其有用,同时也是积累词条的好机会啊。
        总之上面这段时间主要还是以打基础为主,练习材料也比较泛,总是学了两三天就有两三天不怎么想学习,暑假回家待了20来天也没太学进去,翻译练习也不是每天都做了,但从9月底学院推免结束之后,就全心全意进入备考状态了,基本能够保证每天都有做翻译,一直坚持到考前几天。国庆返校后在网上买了广外的真题,拿到真题先做了一遍,大概清楚了广外的命题风格和出题类型,从这开始就比较有针对性了,主要是从黄皮书、英语口译教程和二笔里挑文章练习。我每天练完之后就会把下次要练的材料选好,不然每次要练了才找就会很烦~后来怕自己会跑偏,还专门列了张表,把每年真题各科的出题类型都写下来,时不时翻出来看看稳住方向。
       词条互译十分推荐黄皮书那本小册子+真题!!!这本书我总共看了三四遍吧,第一遍是老老实实每一个都记了的,第二遍就是重点记忆之前不太熟悉的,第三四遍就还是根据真题针对性地记忆。广外每年的词条里都能看到之前考过的,所以往年真题出现过的一定要完完全全记下来,然后对哪些会考哪些不会有个大概的把握。除了这些还会考到一些和时事有关的词,所以ChinaDaily每周总结的热词也要跟着看一看。这样下来词条基本就能拿一个很高的分数了,不过我当时热词看得不多,好几个都不知道现场自己造的哈哈。还有一点很重要的就是词条里单复数之类的细节,不确定的话到了考场上真的很纠结….
        当时考这门还闹了个笑话来着。刚开始觉得时间很充足,英译汉就在那慢慢地写,写完一看时间发现只有半小时了汉译英就写得贼快,边写边在那怨老师为什么不提醒我们时间。结果刚写完把卷子封好主动交给老师,就听老师说“还有半小时结束考试”,当场就“啊”出了声,问老师能不能把卷子给我但当然是拿不回来了,出了教学楼还有家长问我是不是题目特简单……说这个就是想提醒大家一定要牢牢记住考试时间!一定!

#汉语写作与百科知识#
用到的资料:真题+网上买的资料+百度百科APP+应用文写作(夏晓鸣编)+人民日报+微信公众号“侠客岛”
       这门也是在国庆返校买到资料之后才着手准备的,有点晚,后期真的很慌。还是那句话,先做真题感受出题趋势。我背了的名词解释每一个都有查百度百科进行补充,虽然费时间但觉得背的内容多一点,那到时候忘了这部分还能记得那部分,起码能有点东西写,并且同样的词条再拿来考的话也总要写点新的内容。另外虽然之前看师兄师姐们说不一定要背下来看熟就行,但自己好像有强迫症一样,不背下来就总感觉不心安,大家就看自己情况吧。刚开始时,总感觉这个可能考那个也可能考,之前背过的忘了也老想着返回去再巩固一下,这样一来每天记的东西就很有限,要背的东西又那么多,时间当然不允许,后来就逼着自己严格根据那张表的出题类型来,以前记过的直接跳过,才算是把买来的资料过了一遍,临考前又飞快地浏览了一遍。另外平时频繁出现的词语也记了点笔记,最后考试的时候,20个词条可能有一半算是有留意过,剩下的完全想都没有想到过全靠现场发挥,所幸大部分都选自十九大报告,有的在政治里见过,没见过的也不是太专业的词汇,总不至于空着。总之这一块确实很磨人,但大家早点开始,注意积累的话也是没问题的,上考场时感觉脑子空空,不过付出过的努力不会骗人,拿起笔就能写出东西来。
        应用文我就只看了真题上的几篇和应用文写作里的公文部分,没有花什么时间,想着广外出题比较稳应该不会乱来。但说是这么说,心里还是会担心万一考别的文体怎么办?可没有办法,再没有那么多时间和精力去看别的了,并且别的学校感觉考什么的都有,就干脆算了。作文也是,完全不想写作文,看也不想看因为感觉看了也不是自己的,只偶尔在侠客岛上看看推送,一边担心一边啥也没干,总之有点破罐子破摔的意思…最后快要考试了,自己根据人民日报整理了三篇和时事有关的作文:共享经济、法律与道德、传统文化,没想到真的猜中了,看到的时候还挺开心的。总之大家现在一切都还来得及,好好计划,做足准备,不要太冒险~

【复试】
#笔试#
用到的资料:实用翻译教程(刘季春编)+二笔教材和练习+英语口译教程(上下)+网上买的复试资料
        初试结束之后就一直玩,2.5查到成绩说收心准备复试,但在家哪里有什么心思学习,查了一下复试考什么要买什么书就放一边了。2.22到了学校,刚从家里出来,太早同学也都还没来,还是不太想学习,花了几天调整,所以前后刚好复习了一个月左右。完形填空就是拿买的资料来练,一天一篇,有些文章偏难只能拿十几分,很打击人,但复试时的文章还好。这一部分单词很重要,但我又没有记单词…大家一定要坚持记单词!!!我做的时候喜欢填一个词就在上面的单词栏中划掉一个,方便定位,有些可能喜欢标记出单词词性,看个人习惯吧。填空时要特别注意单词的前后缀、单复数和时态,不然词选对了形式错了就很划不来。翻译还是跟之前一样的练习方法,但两个月没练,感觉一夜回到解放前了…开始前先看了刘季春老师的实用翻译教程,这本书前面有一部分理论介绍,感觉准备初试时就能拿来看看。书最后没有看完,挑着看了些。复试文章难度和初试差不多,天天练习保持手感就好啦。

#面试#
用到的资料:视译(陈菁编)+口译笔记法(吴钟明编)+专八听力+英语口译教程+VOA+TED+网上买的复试资料
        视译之前没有接触过,但可能因为做了一定的翻译练习,没有太大问题,每天坚持练,记住顺句驱动,不认识的词直接跳过,不要重复,练的时候可以自己录音,有什么问题注意改正应该就差不多了。练习材料主要是视译那本书、口译教程里挑的文章、买的资料。准备初试的过程中一直没有练听力,就还挺担心复述的,并且我一直都没有找到方法,找合适的练习材料也是个问题。最开始是看笔记法那本书,初步了解了一下笔记法,只听了英译汉的部分,边听边记,能让耳朵适应适应,这个过程中还发现其实口笔译是相辅相成的,笔头功夫提高了,对听力什么的也有帮助。也有听VOA,但总有人名组织名,语速也偏快,听一遍记不下什么东西;听TED找不到合适长度的;speech repository也试了,总感觉不合自己心意……最后就是主要拿口译教程来练,还练了几篇专八的mini lecture,大概还是自己水平不够吧,方法也不对,这一块的复习感觉一直没进去状态…值得注意的是视译时会有一张纸,上面除了视译的材料,还有提到复述的主题,记得看一看,能对即将听到的音频有一个预期。当时一看到就知道是speech repository网站上面的,但复习时觉得不会考这个,我就没有听…没有听….幸运的是这个音频语速较慢,没有难的单词,很有条理,还是能记下大半。这里建议大家在初试成绩出来之前就开始听听力,找找感觉,摸索一下的方法,心里还是有底气一些~面试时的问题也是可以准备的,多看看师兄师姐的经验帖,好好整理一下~

#面试流程#:口笔译所有人先在一个大教室集合,一共分成14个组,每组大概10个人,序号相同的人为一批,我当时好像是第13组的9号,所以是第9批去面试的。这段时间是可以看自己带的纸质资料的,不能看手机,但当时有点紧张,不太看得下去,趴着睡了会,因为序号比较靠后,等了好久。然后会有师姐带我们到另外一个稍小一点的候考室,再等一会,就被带到语音教室。桌上有两张纸,一张白纸一张视译材料,先有三分钟看视译材料,不能在上面记笔记,因为这张纸是不能带走的,还要留给后面面试的同学看。看完就开始听音频(教室有耳机可以戴),用白纸做笔记,听完拿上这张笔记出门就有师姐分别带去最后一个教室面试。上楼梯的时候可以走慢一点,整理一下复述。面试教室里一共有四个人,一位师姐负责签到,另外三位老师负责提问;教室里是中学那种独立的桌子,老师们在我对面坐成一排,我自己也有一张桌子一条凳子,和老师的距离大概是一米。桌上放着视译材料,先视译后复述,最后是提问,整个过程都有老师引导。师姐老师都很好,不用太紧张,保持自信谦虚就好啦~

#最后#
        其实大家水平都差不多,不要低估自己,决定好目标之后只管去做就是了。不要去想竞争有多激烈别人有多厉害,每天保持自己的节奏,把该做的事情都做好,坚持下来就能看到进步,最后考上也是水到渠成的事情。暂时能想到的就是这些了,大家有什么问题还可以再问~最后祝大家考研顺利~在广外等你们!

【真题回忆】
        之前有写过一篇初试真题回忆帖的,不知道怎么复制链接,把内容再复制一遍吧。
#翻译硕士英语#
一、单选(30个×1\')

语法题几乎没有,好像都是从外刊上摘的句子。

二、阅读(10个×2\'+5个×4\')
(篇幅太长了,都只贴出了第一段,然后注明了文章来源,大家动动手指吧哈哈~三四篇是问答题(5个),所以有注明考查的句子,问题主要是paraphrase/explain the sentence或者what does……imply/mean?一二篇是10个选择题~)

第一篇:IF SEVERAL hundred million Indians do migrate from the countryside to cities between now and 2050, as the UN expects, it will be a fiendishly busy few decades for Vivek Aher, who runs a low-cost hostel, one of five, on the outskirts of Pune, a well-off city three hours’ drive from Mumbai. A fair few of the new arrivals will have their first experience of urban living bunking in one of the hostels’ 1,350 beds. Should recent experience be anything to go by, most of the new arrivals will test Mr Aher’s patience by tacking posters on his hostel’s walls, or endlessly complaining about the Wi-Fi.……
(选自the economist, Feb 23rd 2017,Business版块)

第二篇:THE fear that business travellers on transatlantic flights might have to stop working on spreadsheets and read a good book instead had been palpable. In recent weeks, agents at America’s Department of Homeland Security had been hinting to the media that a ban on large electronic devices in the cabins of flights between Europe and America was likely. After a meeting on May 17th in Brussels, between American and EU officials, however, reports suggest that threat has been averted. Airlines will be rejoicing if so.……
(选自the economist, May 18th 2017,Business版块 )

第三篇:“A SEA of sameness.” A veteran of the Mobile World Congress (MWC), Ben Wood of CCS Insight, a consultancy, was not expecting much from the mobile industry’s main trade show this week in Barcelona. As one product launch followed another, it was easy to lose track. Whether it was LG, Huawei or Wiko, they all showed off yet more black rectangles with slightly varying specifications.……
(选自the economist, Mar 2nd 2017,Business版块)
考查的句子:
1.“showed off yet more black rectangles with slightly varying specifications.”
2.“Mobile innovation is not doomed to be hidden in the network.”

第四篇: IN MAY 2013 Gloria James borrowed $200 from Loan Till Payday, a lender near her home in Wilmington, Delaware. Rather than take out a one- or two-month loan for a $100 fee, as she had done several times before, she was offered a one-year loan that would set her back $1,620 in interest, equivalent to an annual rate of 838%. Ms James, a housekeeper making $12 an hour, agreed to the high-interest loan but quickly fell behind on her payments. After filing a lawsuit in federal court, a Delaware judge ruled that the loan in question was not only illegal but “unconscionable”.……
(选自the economist, Apr 8th 2017,Finance and economics版块)
考查的句子:
3. “she was offered a one-year loan that would set her back $1,620 in interest”
4. “installment loans, which give borrowers more
time to get backon their feet.”
5. “consumers may not be better off. ”

三、作文(30\')
题目大意:some say that machine translation will replace pure human work, while some other say that will never happen……他们认为就算机器翻译能够用于科技文本,但文学翻译仍然需要人翻译……your opinion?

#英语翻译基础#

一、词条翻译(汉译英15个×1\')
1.新时代中国特色社会主义
2.人力资源和社会保障部
3.中国科学院
4.十九大
5.国家旅游局
6.贸易自由化
7.非政府组织
8.全面战略伙伴关系
9.和平共处
10.全球治理
11.中国(上海)自由贸易区
12.零和游戏
13.外商直接投资
14.香港特别行政区
15.千年发展目标

二、词条翻译(英译汉15个×1\')
1.Food and Agricultural Organization
2.Greater Mekong Subregion
3.Gulf Cooperation Council
4.Special Drawing Right
5.stem cell research
6.Latin America and the Caribbean
7.economic deleveraging
8.digital divide
9.demographic dividend
10.Internet of Things
11.nature reserve
12.ecological footprint
13.nuclear non-proliferation
14.World Economic Forum
15.quantitative easing
(词条顺序可能有些颠倒~)

三、段落翻译(英译汉60\')
    No one can understand history without continually relating the long periods to the experiences of our own short lives. Five years is a lot. Twenty years is the horizon to most people. Fifty years is antiquity. To understand how the impact of destiny fell upon any generation of men one must first imagine their position and then apply the time-scale of our own lives. Thus nearly all changes were far less perceptible to those who lived through them from day to day than appears when the salient features of an epoch are extracted by the chronicler. We peer at these scenes through dim telescopes of research across a gulf of nearly two thousand years. We cannot doubt that the second and to some extent the third century of the Christian era, in contrast with all that had gone before and most that was to follow, were a Golden Age for Britain. But by the early part of the fourth century shadows had fallen upon this imperfect yet none the less tolerable society. By steady, persistent steps the sense of security departed from Roman Britain. Its citizens felt by daily experience a sense that the world-wide system of which they formed a partner province was in decline.……
(后面还跟着一段跟这差不多长,可我实在找不到了。原文好像是Churchill的The Birth of Britain~)

四、段落翻译(汉译英60\')
        从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固化印象,在形式语言推陈出新、创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式发展,重大历史题材、现实题材领域涌现一批优秀作品。作为一门具有中西两种艺术传统、融入中国社会现代进程、古老又具新兴特质的艺术,在从“高原”迈向“高峰”的进程中,用民族语言讲好中国故事,进一步彰显中国气质和中国精神,中国版画大有可为。
        作为中国美术的一个重要门类,中国版画承载着民族精神。回顾版画在中国漫长的历史发展,从复制型版画到创作型版画,其不断应时代需求转型,并在促进文化传播、加速文明发展、推动社会进步等方面,扮演了重要角色,并彰显不同时代的审美追求。(选自《人民日报》)

#百科知识与汉语写作#

一、名词解释(20个×2.5\')
1. 我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。必须坚持质量第一、效益优先,以【供给侧结构性改革】为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高【全要素生产率】,着力加快建设【实体经济】、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、【微观主体】有活力、【宏观调控】有度的经济体制,不断增强我国经济创新力和竞争力。(十九大报告)

2.加快完善社会主义【市场经济体制】。经济体制改革必须以完善【产权制度】和要素市场化配置为重点。要完善各类【国有资产】管理体制,改革国有资本授权经营体制,推动国有资本做强做优做大,有效防止国有资产流失。全面实施【市场准入负面清单制度】,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力。深化【商事制度改革】,打破行政性垄断,防止市场垄断,加快要素价格市场化改革,放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。(十九大报告)

3.加快建立绿色生产和消费的法律制度和政策导向,建立健全绿色低碳循环发展的经济体系。构建市场导向的绿色技术创新体系,发展【绿色金融】,壮大节能环保产业、清洁生产产业、【清洁能源】产业。坚持全民共治、源头防治,持续实施【大气污染防治】行动,打赢蓝天保卫战。加快水污染防治,实施流域环境和近岸海域综合治理。强化【土壤污染管控】和修复,加强【农业面源污染】防治,开展农村人居环境整治行动。(十九大报告)

4.【语言服务业】和【服务贸易】作为经济全球化和信息技术飞速发展催生的新兴行业,已成为【全球产业链】的重要组成部分。语言服务业是中国文化“走出去”的助推器和润滑剂,为【“一带一路”】愿景的实现保驾护航,并为【高科技产业】技术研发提供平台。(京交会语言服务推介洽谈会)

二、公文写作(40\')
【题目】(大概意思):为首届中国北京国际语言文化博览会的承办单位写一份公文,向上级介绍有关情况。
(给出的材料是中国经济网的一篇报道,题为“首届中国北京国际语言文化博览会开幕 AI助教育行业发展”。原文太长啦,大家自己找一下吧~贴一小段)

【材料】  9月11日至9月13日,作为第12届中国北京国际文化创意产业博览会的重要组成部分,由国家语委支持的“首届中国北京国际语言文化博览会”(以下简称“语博会”)首次单独设立展厅,供相关企业事业单位参展交流,填补了世界华语区语言文化主题博览会的空白。据经济日报-中国经济网记者了解,“语博会”由北京市语委、北京市贸促会等单位承办,北京语言文字工作协会具体运营。……

三、现代文写作(60\')
(一共给了三则材料,大概是下面这样,但不太完整,尽力了……)
材料一:中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。文化是民族的血脉,是人民的精神家园。文化自信是更基本、更深层、更持久的力量。中华文化独一无二的理念、智慧、气度、神韵,增添了中国人民和中华民族内心深处的自信和自豪。……

材料二:《中国诗词大会》是央视首档全民参与的诗词节目,节目以“赏中华诗词、寻文化基因、品生活之美”为基本宗旨,力求通过对诗词知识的比拼及赏析,带动全民重温那些曾经学过的古诗词,分享诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。……

材料三:相对于传统节日的保护,洋节的声势着实浩大,感恩节、情人节、父亲节、母亲节还有圣诞节等等,日益在国内发挥着强大的影响力,一些年轻一代的朋友对此尤为狂热。……

#复试笔试#
完形填空:30词30空,需变换形式;30分

【undoubtedly, represent, livelihood, filled, variation, less, intensive, experience, include, exclude, household, level, manufacturing, avail, compete, need, hazard, sector, adjustment, exclusive, security, participate, access, increase, decline, care, prescribe, economic, rank, compel】

More and more women are now joining the paid labor force world-wide. They represent the majority of the workforce in all the _______ which are expanding as a result of globalization and trade liberalization—the informal sector, ________ subcontracting; export processing or free trade zones; homeworking; and the “flexible”, part-time, temporary, low-paid labor force. Even in countries which have low _______of women paid workers, such as the Arab countries, employment is rising.
In South-East Asia, women ________ up to 80 per cent of the workforce in the export processing zones, working mainly in the labor- _______ textile, toy, shoe and electronic sectors. In Latin American and the Caribbean, 70 per cent of _______ active women are employed in services. Many women in South-East Asia are moving from ________ into services.
Long _____ from many paid jobs and thus economically dependent on husbands or fathers, paid employment has ______ brought economic and social gains to many women. For many previously______ young women, the opportunity to gain financial independence, albeit limited and possibly temporary, has helped break down some of the taboos of their societies and______ on women’s behavior.
Any gains, however, should be seen in a wider context. _______ economic and social conditions throughout the world, in particular declining household incomes, have _______ many women to take any kind of paid work to meet their basic _______ and those of their families. The jobs _______ to them are, in the main, insecure and low-paid with irregular hours, high levels of intensity, little protection from health and safety _______ and few opportunities for promotion.
Women’s high ________ in informal employment is partly due to the fact that many jobs in the formal economy are not open to them: they are actively excluded from certain kinds of work or lack _______ to education and training or have domestic commitments. The _______ of women’s participation in the informal sector has been most marked in the countries of Sub-Saharan Africa where sharp economic decline and structural _______ policies have reduced the official job market drastically. As domestic markets are opened up to international ________ and quotas which restricted the quantity of imports from any one country are abandoned, cheap, subsidized foreign imports are threatening the _______ of many women small producers and entrepreneurs in “cottage industries”. In countries such as India and Bangladesh, for instance, more than 90 per cent of economically-active women work in the informal sector at jobs such hand loom weaving.
In general, women are paid ________ than men are, and women’s jobs pay less than men’s jobs. On average, most women earn 50 to 80 per cent of men’s pay, but there are considerable ______. In Tanzania, which _______ first in the world for pay equality, women earn 92 per cent of what men earn; in Bangladesh, they earn 42 per cent. Women also have less job _________ and fewer opportunities for promotion. Higher status jobs, even in industries which employ mostly women, tend to be ______ by men.
In addition, women usually have to continue their unpaid domestic and ________ work, such as of children, the sick and the elderly, which is often regarded as women’s “natural” and ________ responsibility. Even when they have full-time jobs outside the home, women take care of most _______ tasks, particularly the preparation of meals, cleaning and child care.

英译汉:40分
      Modernization and economic development neither require nor produce cultural westernization. To the contrary, they promote a resurgence of, and renewed commitment to, indigenous cultures. At the individual level, the movement of people into unfamiliar cities, social settings, and occupations breaks their traditional local bonds, generates feelings of alienation and anomie, and creates crises of identity to which religion frequently provides an answer. At the societal level, modernization enhances the economic wealth and military power of the country as a whole and encourages people to have confidence in their heritage and to become culturally assertive. As a result, many non-Western societies have seen a return to indigenous cultures. It often takes a religious form, and the global revival of religion is a direct consequence of modernization. In non-Western societies this revival almost necessarily assumes an anti-Western cast, in some cases rejecting Western culture because it is Christian and subversive, in others because it is secular and degenerate. The return to the indigenous is most marked in Muslim and Asian societies. The Islamic Resurgence has manifested itself in every Muslim country.
      East Asian societies have gone through a parallel rediscovery of indigenous values.For several centuries they, along with other non-Western peoples, envied the economic prosperity, technological sophistication, military power, and political cohesion of Western societies. They sought the secret of this success in Western practices and customs, and when they identified what they thought might be the key they attempted to apply it in their own societies. Now, however, a fundamental change has occurred. Today East Asians attribute their dramatic economic development not to their import of Western culture but to their adherence to their own culture. They have succeeded, they argue, not because they became like the West, but because they have remained different from the West. Now that they are no longer weak but instead increasingly powerful, they denounce as \"human rights imperialism\" the same values they previously invoked to promote their interests. As Western power recedes, so too does the appeal of Western values and culture, and the West faces the need to accommodate itself to its declining ability to impose its values on non-Western societies. In fundamental ways, much of the world is becoming more modern and less Western.

汉译英:30分

       有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个 女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是 没有理他。“下车吗?”他耐不住了,放大了声问,那女乘客依然没有反应。“你 是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里 看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。
        见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋 哑人,听不见声音。我赶忙向男乘客做了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘 客的眼前:“对不起!他要下车,他问了您好几声,您是不是没听见?”女乘客点 了点头,把道让开了。
       从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手 语。比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好!”、“您到哪里下车?”、“您请 往里走!”、“谢谢”等等。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情 交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

#复试面试#

复述:speech repository上的一段视频\"advantages and disadvantages on hitchhiking\",现在点进网站主页就能看到,在latest videos一栏。

视译:
英译汉
Conflicts have deepened and new dangers have emerged. Global anxieties about nuclear weapons are the highest since the Cold War. Climate change is moving faster than we are. Inequalities are growing. And we see horrific violations of human rights. Nationalism and xenophobia are on the rise. And as we begin 2018, I call for unity. I truly believe we can make our world more safe and secure. We can settle conflicts, overcome hatred and defend shared values. But we can only do that together. I urge leaders everywhere to make this New Year\'s resolution: Narrow the gaps. Bridge the divides. Rebuild trust by bringing people together around common goals. Unity is the path. Our future depends on it.(联合国秘书长古特雷斯2018新年致辞)

汉译英
       现在,我们正处在一个大发展大变革大调整的时代,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展。在这样的大背景下,一大批新兴市场国家和发展中国家异军突起,在国际事务中发挥着日益重要的作用。金砖合作也应运而生,我们五国怀着追求和平与发展的共同愿望走到一起。在过去10年中,金砖国家携手同行,成长为世界经济的新亮点。10年中,金砖国家探索进取,谋求共同发展。2008年爆发的国际金融危机突如其来,直接导致世界经济急刹车,至今未能重回正轨。面对外部环境突然变化,我们五国立足国内,集中精力发展经济、改善民生。10年间,五国经济总量增长179%,贸易总额增长94%,城镇化人口增长28%,为世界经济企稳复苏作出突出贡献,也让30多亿人民有了实实在在的获得感。(习近平:共同开创金砖合作第二个“金色十年”)
(这个是我平时看的免费真题资料如下可点击查看)
2013年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI真题
2012年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI(357)英语翻译基础考研试题(回忆版)
2012年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI (211)翻译硕士英语真题官方版下载
2012年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI (357)英语翻译基础真题官方版下载
2012年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI (448)汉语写作与百科知识真题 官方版下载
2011年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI (211)翻译硕士英语真题官方版下载
2011年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI (357)英语翻译基础真题官方版下载
2011年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI (448)汉语写作与百科知识真题 官方版下载
2010年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI (211)翻译硕士英语真题官方版下载   
2010年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI (357)英语翻译基础真题官方版下载
2010年广东外语外贸大学高翻学院英语MTI (448)汉语写作与百科知识真题 官方版下载






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-23 09:08 , Processed in 0.056174 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表