设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[备考交流] 19年广外翻译学复试回忆

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-8 14:46:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
复试两天,一天笔试,一天面试
A.笔试有选词填空,英译汉,汉译英
    a.选词填空比较难,有30个词,看第一遍完全不知道每一空填什么,所以我前前后后看了可能有五六遍(大概)。文章写的比较细致,讨论译者的角色,是把原文用另一种语言copy下来,还是说译者作为一个读者,一个rewriter。大致意思是这样,有些词用的比较地道,所以有点难选。
    b.英译汉占40分,选词填空30分。这次英译汉是假如给我三天光明的节选,大一大二的基础英语课好像学过,我基本有恃无恐。理解大体意思的基础上就是把文章翻的通俗易懂一点。心塞的是学校不发草稿纸,有草稿纸我还可以打一遍草稿誊上去,没有我就直接上手写了,写的有点凌乱,版面不太合理[哼],赖不得我了。
   c.汉译英30分。感觉运气爆棚,因为这一篇节选大三笔译工作坊做过,关于知青的,只不过广外加了一段。虽然已过去一年多,但我多少还是记得当时老师怎么改的,于是我根据记忆写的如鱼得水,没费什么力。而且这次留了个心眼:在卷子空隙里打草稿,打一遍再往上誊,所以第三题比第二题版面要整洁有序得多。
   笔试考完自我感觉良好,但是还有面试。
B.面试分视译,交传,问答环节
   a.视译感觉没有压力,到了教室,底下坐至少七八名老师,右手边女老师喊开始视译,我就开说,中间有点磕巴,但大体都说出来了,而且声音也不大不小,应该都听见了。
   b.交传就没那么稳了,右手边第二个女老师念英语,我紧张兮兮的做笔记,她念完了,我还在做,而且我做完了我看不出来我做的什么,所以英译汉惨淡收场,基本没翻出来。(我练了一个多月的交传啊)。汉译英还好,汉译英笔记大部分做全了,翻也没太大问题,自我又感觉良好()。
   c.最后是问答环节,坐我正前方的胖胖的男老师发问,what’s your hobbies?我心里一懵,哈,这么不专业的吗,不问点专业问题的?他以为我没听清,又换了种说法,我知道我非回答不可了。我兴趣可多了,什么打羽毛球,插花,玩精油,写英文书法,看看心理学和哲学的视频或者书啊……但是当时我好死不死地想到精油essential oil(精油),现在想起来都很后悔,因为精油和我这专业关系不大啊,而且他们当时不知道我说的essential oil是什么,我又用中文说了遍,才恍然大悟。因为没料到会说这个话题,所以准备又不是很充分,说起英语也有点磕磕绊绊,但是事已至此了。
    最后考完我才知道根本没有自我介绍这环节,罔顾我改了好多遍自我介绍。



考研咨询:电话:18819455115

QQ:2158279185/1756816604

微信:gdufskaoyan/gdufsky

地址:广州市白云区白云大道北78号(广外北校区西门300米)


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-11-18 12:18 , Processed in 0.075120 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表