|
MTI的复试分为笔试、视译、复述、导师问答四个环节。
2017年是3月26日上午9:00---12:00考笔试,
3月27日下午1:00开始进行面试。
下面就为大家依次讲解。
笔试部分题型有三种:无选项完形填空、英译汉和汉译英
无选项完型往年都是从某本书上摘下来的节选,把里面某些词语挖空出来,一共30个空,再给出30个单词,要求你在阅读的时候把那些词语都填回去,并注意某些词要进行变形。今年也不例外。今年的文章其实不难把握,但是填空却不好填。今年大家考出来之后普遍反映很多词都是模凌两可。这就要求大家在平时阅读的时候要注意单词的积累,要结合语境判断词义。汉译英考了一篇约400词的选段,讲的是Value Proposition的定义以及它的日常表现。属于财经类文体。文章不难看懂,但是翻译的时候一定要懂得如何处理长句。如果你在翻译过程中遇到长句,一定要先进行成分划分,把一个英文的长句译成若干个中文短句,并注意句子之间的联系。如果有些生词没见过,一定不能慌乱。生词翻错是不要紧的,三个词才扣一分。但是如果你整个句子的逻辑顺序乱了,或者说整篇文章的结构被你打乱了,那你的失分是非常严重的!这个一定要予以重视!在此我想引用一下CATTI三笔二笔的评分标准,给同学们讲一下笔译的注意事项,希望能给你们提供一个参考依据。
根据该评分标准,错译、漏译语法错误,每处扣3分;严重误译(观点错误)扣5分;用词不准确,每处扣一分;拼写错误,每处扣一分;逻辑不通,语句不连贯每处酌情扣2分。由此可见,结构、逻辑和观点错误给翻译考试带来的后果是不可逆转的。即使一个句子有几个你看不懂的单词,你也要联系上下文猜一个大概,但千万不能留空。因为这样会让你写的句子结构不完整,进而造成歧义。总之记住,你在翻译的时候一定要注意句子之间的逻辑关系。
今年的汉译英考的是广州白云宾馆的介绍,跟初试考的富力地产的介绍文体是一样的。里面同样也出现了很多我们外地考生不懂的地名,但是这个并不要紧(然而我和两个研友小伙伴考完第二天就坐车经过了里面出现的所有地点,哭瞎= =)。如前说述,翻译要注重结构。汉译英的时候尤其要重视。因为汉语是一门意合的语言,句子结构比较松散;英语注重形合,句子结构非常严谨。而中文介绍类的文本往往也有很多四字格的表达,这时候就需要一句结构严谨的英语长句来串联其中所有的信息。这时候也就非常要注重结构和逻辑,所以同学们平时一定要培养一种树立完整文章结构的意识。今年汉英翻译也是只有三百字左右,时间充足。但这并不是同学们有所松懈的理由。希望同学们予以重视。
因为,今年很多同学就是因为笔试不合格被刷!今年很多同学就是因为笔试不合格被刷!今年有很多同学就是因为笔试不合格被刷!重要事情说三次!按照广外复试的规定,面试和笔试只要有一门不及格,就一定不会被录取!所以,同学们,无论你明年初试考得有多高,你都不能忽略复试的重要性。我也不希望看过这篇文章的你们遭受笔试不及格的厄运。By the way,同学们也千万不能抱有侥幸心理。考试的时候一定要把试卷写完。试卷没写完是一定不能及格的。不存在有“因为你其他地方翻译的很好,即使时间不够有些地方没写完也能通过”这种说法。你没写完试卷,就相当于你没完成翻译任务,这是万万不可的。
接下来就讲一下面试的环节。
面试的环节分为三个部分,视译、复述和导师问答。
面试开始之前,所有进入MTI复试的考生都会在一件大教室里面候考。无论你报的是笔译还是口译,复试的流程和内容都是一样的。在侯考室里,所有的人都会被随机分为十几个小组,一组大概15个人左右,一次会叫一组的同学出去面试,没叫到的同学继续在候考室等待。
轮到你的时候,你会被带到一间空的教室里听听力和看视译材料。听力内容为一段三到五分钟的演讲,这也是复述的内容。听听力之前,你会有五分钟的时间看视译材料。视译材料有两段,一段中文一段英文。要求是看完之后用英文口译中文材料,用中文口译英文材料(但并不是看完就马上进行口译)。听完听力以后,你会被带到一间有面试官(导师)的教室,你将会在那间教室完成面试的所有流程。
视译:今年视译的选段都不长。英文选段讲的是美国新南威尔士州和广东省政府之间展开的合作,中文选段讲的是东盟,就是政府工作报告那种文体。所有的难译的词都以“关键词”的形式标出,这也一定程度上降低了视译难度。但是,很多同学在视译的时候都犯了同样的错误,那就是读!错!关!键!词!比如,“新南威尔士州”就被标了出来,但很多同学在视译的时候读成了“新南威尔州”“南威尔州”“新南威州”等等,还有千万不能犯常识性的错误。如“广东省政府”读成“广州省政府”或者“广州市政府”。这会给老师留下非常不好的印象。视译的时候一定要顺序推进。也就是说按照句子里面单词的顺序译,这跟笔译是不一样的。推荐看外交学院秦亚青编写的MTI系列教材《英汉视译》(封面为红色,外研社出版),里面有系统的视译方法讲解。另外,视译的时候一定不能出现卡顿,不要因为一个词或一句话影响到你的理解就卡在那里半天说不出话;也要尽量避免回译。如果你觉得前面有个地方翻错了或翻得不好,就别管了。顺着往下把剩下的译完就行。千万不能回头把原来说过的话再说一次,这在口译里面是不允许的!如果你在视译过程中出现卡顿和回译,那将会给老师留下非常差的印象!老师会认为你缺乏自信和临场发挥能力!而这恰好也是一位合格译员所必备的基本素质!
复述:复述所要听的内容都是结构严谨的演讲或者发言。没错,这里又一次出现了结构。今年的复述讲的是澳大利亚平民如何针对减少“生态足迹”而采取措施。里面列举了很多种可以采用的方法,当然也是以顺序词的形式进行列举。在列举的同时又会加以补充说明。在听时候一定要做笔记!但是这个笔记不是要你记完文章的所有细节!而是要你理清文章的脉络和逻辑,复述的时候一定要按照文章的脉络和框架进行复述。可能你会在复述的时候漏掉某些细节,但是这并不要紧。复述的时候你能把文章的结构和脉络通过你自己的话把它们再现出来,那么你的复述将不会成为你成功的绊脚石。但是有一点,还是不能卡顿!不能因为你某些细节没听清而你就在讲台上面想半天。也就是说,你要一直说下去,不能停。即使因为某些不可抗因素导致你在听的时候某些部分只听出了十秒的信息,你在复述的时候编也要编出三十秒来!毕竟复述不是“重复”,它考的是你临场发挥的能力、截取重要信息的能力、口头表达能力、抗压能力、语言逻辑、还有信息整合的能力。这些都是一位优秀译员所要具备的能力。因此,复述的时候不要求你再现原文的所有细节,只需要你用简洁、清晰的语言把文章的脉络和结构重新展现。所以大家再练习的时候最好找一些演讲类的材料进行练习,推荐大耳朵英语上的《奥巴马每周电视讲座》。
导师问答:这个就相当于跟导师聊天。导师会根据你的情况问一些他们感兴趣的问题。比如你为什么选口译或者笔译,你上过什么翻译课程,你做过什么与翻译有关的工作,你看过什么与翻译有关的书,你都知道些什么翻译理论等等。广外的老师人都很好,不会太过为难学生。但是你在回答问题的时候一定要保持谦卑的态度,不要夸夸其谈。比如导师问你有没有做过什么口译实践,如果你有的话就说有,没有就老实说没有。或者导师问你知不知道某翻译大家的理论,看没看过某人的书,你也一定要说实话。说实话并不会影响面试效果,导师会理解的。另外,导师可能会根据你的表述,对你提出一些建议。但可能忠言逆耳,这时候你千万不能跟导师据理力争,要学会接受,即使你认为他或她说得不对,你也要等着到时开学的时候在跟那位导师进行深入探讨。
最后,希望今年考研的你们都能如愿考上自己心目中的院校,也希望明年能在广外的校园里遇见看到这篇文章的你们。
祝好! @Darcy学长
|
|