设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[资料下载] 2012年保研广外MA经验贴

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-10-13 09:41:48 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一. 前言
10月16号进行了广外的复试,到场的估计有60人,MA有大概20个,其他应该都是MTI的。最后录取的名单里,MA只收12个,MTI只收13个。所以广外刷人的几率还是很大的。我侥幸以倒数的名次进入了MA的录取名单。回想考研路,充实却又心酸,坚定但是又迷茫。曾在考研论坛里曾得到一些相关的信息,觉得很有用。所以现在想把自己的经验写一写,也作为对后来人的一些借鉴。
不过话说回来,个人意见,仅供参考。
二.自我评测
我报的专业是口译研究。我在保研前,一直是做两手准备,即:考研为主,保研为辅。在此过程中,我最烦心的是不知道自己的准备是否有效,不知道自己的实力有没有在提升。就好比只知道目的地,却不知道从哪里出发,虽然方向明确,但是却一直在自我怀疑。想来想去,是缺乏一个明显的参照物。
所以我成绩一般,但自告奋勇(请勿吐槽),充当一个参照物,希望大家的脚步可以更加明确,考研路上可以多一个路标。

我个人的具体情况是:在我校正式开始保研工作时(约9月中旬),我基本已经完成了第一轮的复习。

1.我的二外西班牙语已经看完《现代西班牙语》第一第二册,做完书中练习,单词背到第二册的15课。

2.政治已经完成了马克思哲学,中国毛邓三科的复习(背诵、抄写任汝芬系列三《课程导学》,做《肖秀荣1000题》);至于近代史和思想道德,我只是略看了一下,没有重点去准备(不知道这样算不算完成了第一轮复习?)。

3.我的翻译和写作部分,重点针对翻译的训练,用的材料是华研外语的专八翻译书。在保研之前已经完成了一本,正在开始第二本的练习。除此之外,我还进行“翻译鉴赏练习”,用的材料比较泛,就是各种译文,好的不好的都有,诗歌、散文、古文都有,而且是都已经有相对的译文。我是每天抽30到40分钟“鉴赏”,觉得翻译的好的,记一记,觉得翻译的不好的,改一改。写作部分我也是按照专八的要求来准备,我们进行过一次专八模拟(2009真题),我们的高级英语老师给我的专八作文分数是14分。不算权威,但是大家可以做一个参考。

4.基础英语:我做广外2010年的基础英语真题做了91分(请勿耻笑),这个对比够明显了吧。还有一个对比就是上面说的专八模拟:除去翻译和写作这个比较主观的题目外,我的其他得分是:听力扣8分,阅读扣9分,英美文化扣4分,改错扣3分,加上主观的翻译和写作,总分在65左右。亦可以给大家做一个英语水平的参照。

三. 准备情况
其实在对自己实力分析的时候差不多说了自己准备的内容,重点是放在考研上的,只是我平时在做这些功课的同时,还有每天抽时间做连续传译,以及同传的注意力分配练习。这不是重点,接下来我想说说我每天的时间安排,以作参考。
早上:
7点:起床,洗漱,吃早餐,踩车去到教学楼,去到教室,大概是7点40分。
7点50分~8点50分:做一个小时的连续传译。(这个是我个人的爱好,可以忽略不计。)
8点50~9点50:做两到三篇翻译,材料是华研外语专八翻译点睛。
10点~11点:背单词,材料是刘毅的突破词汇22000.
11点~12点:做4篇改错,材料是星火的专八改错。

下午:
2点:午睡起床,赶到课室,约2点15.
2点20~5点:复习西班牙语。
5点~6点30:看政治复习大纲(任汝芬《课程导学》)、做政治题目(肖秀荣1000题)、复习昨天做错的题目。

晚上:
7点30到达教室。
7点30到8点:背诵早上连续传译中不会的词汇。(个人爱好,仅供参考)
8点~9点30,做4篇阅读,材料是冲击波专八新闻阅读100篇(保研前做完3分之一)以及星火专八阅读100篇(9月开学前已经做完)。
9点30~10点:写一天感悟,总结一下今天的学习情况,还有遇到什么人发生什么事。说白了是写一下日记。
11点睡觉。
(这个时间表是从7月开始一直到9与中旬的,本校确定推免之后,所做的准备又不同。)

周末:
上午做一套广外基础英语的真题。听写刘毅词汇22000的单词。
下午做一套广外翻译写作真题。复习政治做错的题目。
晚上再背一次西班牙语的单词。

至此我的英语水平及考研复习安排就差不多说完了。
四. 广外的面试
广外10月16日面试。面试是一整天的,不算辛苦,但是内心很煎熬。

早上9点开始考试,一般都是提前20分钟到场。

说一下具体的考试吧。

教室大概有50~60个人。一开始进去老师会要你在她的登记表上签到,然后吩咐好MA坐哪里,MTI坐那里。
P.S.MA和MTI是一起考的,内容应该也完全一样。

上午是笔试。
第一部分是GAP-FILLING,30个空格,给出34个单词。
整体而言不难,比上外的练习简单很多。不用担心这一块。

第二部分是写作,400字,题目也不难,是关于教育体制的,问你从小学一年级就开始普及英语好不好。

第三部分是翻译。E--C和C--E各一篇,每篇约150字。E--C是文学翻译,C--E是旅游介绍,讲长隆酒店的。

翻译和写作我不好说难度怎么样,因为我不知道最后的成绩。所以这一部分只能各位自己找原题来看看。非常抱歉~~

下午是面试。
首先分组(广外决定,没得抽签)。
面试的具体内容是:交替传译、视译以及回答问题。

分了大概7组。一开始,每组的第一个同学去指定课室听交替传译的录音(约一分半钟的英文录音),以及阅读视译的材料(中文和英文都是100字左右)。听录音和看文章的时间加起来只有5分钟。视译的时间只有不到两分钟。视译不完的。。。

5分钟完了就去指定的办公室复试。我去的办公室有两个老师,都是男的。其中一个的声音非常好听(汗,我不是基友)。

首先进行交替传译。因为放出来的录音一开始根本听不清楚,所以开头一部分是我根据仅有的几个关键词瞎编的,这里约瞎编了20秒。接下来的我听到了而且做了笔记,就没什么太大问题。这里强调一点,录音原文来自广外仲伟合校长编的《英语口译实践》。准备复试的同学这两本书死都要啃完(我个人是听译完了第一册,视译完了第二册。第二册的同传部分没有视译,没时间了。)

连续传译完了,就开始视译。这里必须提醒:你在准备室里看过的视译文章是不准做笔记的,那张纸也不能带去面试室。
具体情况是:你在准备室看完视译材料(纸张A),然后只带着你的连续传译笔记去到面试室,然后面试室里面会有一张与纸张A完全一样的材料,给你看着来做视译。特别再次提醒,视译的材料也来自《英语口译实践》。

问问题的部分:
第一个问题是:Why do you like translation?
What translation theory did you learned?
What are your plans if you were admitted by us?

到此复试的内容和流程也介绍完毕。

五.总结
大二就已经确定自己的职业方向,也明白必须考研读翻译,所以一直一来都在努力。
大二上学期花了2800块钱去广外西语学院学了半年的西班牙语,觉得很不错。也为二外大下一些基础。大三上半年就开始准备考研,其实上面说的那个时间表,是从大三一直坚持下来的。甚至很多是从大二就开始坚持,大二开始规定周一到周五不开电脑。只是大二大三感觉到的压力没那么大,所以晚上都没有用在考研上,而是在看课外书。并且大二大三课很多,白天准备的时间也相对更少。
总的来说,我的智商实在一般般,学习方法也不怎么突出,但是我有的是坚持。我有的也只有坚持。结果证明,坚持还是有效的。
考研不是一件容易的事,尤其是看着身边的同学都去找工作了,每天赚钱、混饭局、唱K、泡妞。。。自己却每天“宅”在教室,看书备考,心中的压力肯定是很大的。但是请相信,我的英语基础只能算是一般,也能保送上,各位也肯定可以。

希望这篇东西能对各位研友有用。


微信号:18819455115
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-23 07:08 , Processed in 0.068999 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表