本帖最后由 candy-tcc 于 2017-12-25 17:52 编辑
前面选择题就不说了,因为都忘记了,不好意思。但是前面的选择题不是很难。翻译是整张卷子比较难的部分,这个部分比较难一点,我也找到了原题,分享给大家。
中译英(5题,我只记得三题,不好意思,值得一提,这三题是05年真题有过的):
我能考上大学,都是多亏了田中老师。
让我们忘记不愉快的事,开始新的生活吧。
我觉得能做自己喜欢的事是最幸福的事。
英译中:
第一篇
生け花とは、「花を通じて自己を表現する」と言われるように、外観の装飾性よりも内容の精神性を大切にしている。それだからこそ「小原流」「古流」「草月流」と考え方の違うさまざまな流派があり、家元相互の競争心が生け花を現在のように発展させてきた。
网上的参考翻译:
插花艺术是通过鲜花来表现自我的。与其外观的装饰相比,人们更注重它内在的精神韵味。正因为如此,才会有“小原流”“古流”“草月流”等构思各异的种种流派,他们师承之间的相互竞争促使插花艺术发展至今。
第二篇
日本中で直前の地震予知ができるのは今のところ東海地方だけである。純粋に学問的な意味でも、予知できる場所が限られている。まして社会に警告を与える形での予知はそう簡単に出るものではない。行政的な対応がとれぬままに、中途半端な予知情報が漏れたときの大混乱は想像に余りある。
网上的参考翻译:
但是在整个日本能够进行当前的地震预报的,现阶段只有东海地区。即使纯粹从学术意义上来说,能够预报的场所也是受限制的。更何况,以向社会发出警告的形式作出的预报,并不是可以轻易发布的。没有采取行政方面的对策,而泄露不准确的预报信息时所造成的混乱是难以想象的。
第三篇(这篇是05年的阅读题):
大学に入って、一人暮らしをはじめるとカレーの世界も変わっていった。まずは学食で肉や野菜が探さないと出てこないような、肉などへたしたら全く入っていないようなカレーの世話になる。安いのがとりえの学食でも一番安いのがカレーである。月末など金が不足気味の時にはなくてはならないメニューとなる。それにしても、どこの大学の学食で試しても、ソースや醤油をぶっ掛けて舌を騙しでもしないと食べられない、伝説的とでもいっていい不味さだった。
网上的参考翻译:
进入大学开始一个人的生活,咖喱饭的世界也产生了变化。首先,在学校食堂吃到的咖喱饭,不认真寻觅是根本找不到可以说完全没有肉。以便宜为特点的学校食堂里最便宜的就是咖喱饭。月末缺钱的时候咖喱饭成为不可或缺的食物。即便如此,无论在哪所大学食堂里试吃,只有蘸沙司或酱油骗过舌头才能下咽,说是传说也不为过[难吃堪称一绝]。
1.整理好自己所回忆的真题、考试内容,并注明自己的姓名、专业、论坛账号及QQ号,将自己整理好内容可以以邮件的方式发送到gdufskaoyan@foxmail.com或是私信联系QQ1756816604、QQ2158279185发送整理好的内容.文档;
2.用个人论坛账号将回忆试题的内容发布到论坛 。
3.或者是评论帖子,以跟帖的形式。
|