|
因为初复试写得有点长,所以分开了。这是复试方面。
【复试】
复试的时间还是挺充裕的,当然那是在理想的情况下。过年前知道了自己的初试成绩和排名之后 ,并没有紧锣密鼓的开始准备复试。当时感觉复试还好,不用那么努力,而且,在家的话我是学不进去的,一直想着等我回学校了再好好准备吧。好不容易盼到去学校了,发现自己的状态和初试准备阶段的状态完全不能比。没有那种紧张感了,每天睡很晚,起的更晚。书也就买了参考书中的两本,詹成老师的《会口》和穆雷老师的《翻译学概论》,但这两本并没看多少。我同学有张保红老师的《文学翻译》,借来看了一下散文翻译那一章。还和同学一起练习了几天仲校的交传,但感觉那个语速太快了,而且断句也挺长,就没练了,最后练的是三口的题。视译我之前也是没接触过,在图书馆借了本《视译基础》,看完了视译介绍和技巧讲解,练习专章开始就没时间看了。这是官网给出的参考资料的使用情况。复试占最终成绩的百分之四十,分为笔试和面试(各占复试的百分之五十)。笔试有三题,完形填空,汉译英,英译汉。今年的完形填空是等额选词,没有多余的词,就是30个词填到30个空里,有的需要变形。难度应该是减弱了的,但还是很难,词都认识,但是不好选,而且不知道该怎么变形。至于官网上的样题,大家看看形式就好,难度真的不是一个等级,那个我做全对,但今年考试的题,我是一点把握都没有。纠结了很久,用的时间也很长,差不多一半的时间。三月份还要考专八,虽然我没有专门准备(因为我认为初试准备的题型和专八的题型还是很像的),但是把华研的汉译英做了三四十题。英译汉就没有练习了。考试的时间是三个小时,样题上是两个小时。我当时还蛮诧异,一看到题目就瞬时明白了。题量比样题上的多的多。两篇翻译的量都很大。英译汉我看了两遍,弄清楚了句子结构就开始了,文中有两三个词不认识,就根据上下文猜了一个大概意思。英译汉的译文,我写满了答题纸的一半(差不多A4纸那么大吧,反正是挺多的),感觉就像是一篇汉语作文了。汉译英看了一遍,然后就开始写了,写的蛮顺畅,就是当时文中说到“举例”,我嫌for instance和for example太平常了,朦朦胧胧记得in effect好像也有举例的意思,愣是把F 改成了I(结果发现是我记错了)。后来查有道,并没有查到它有举例的意思。这是唯一让我记忆深刻的地方。笔试成绩77分,感觉还可以,因为其他公布了分数的同学也只是七十一二,还有个初试很厉害的同学刚及格(真的好险)。面试我真的是非常害怕了,仔细想了想,就是怕最后的问答环节。面试有三个环节。第一个环节是视译,一段英译汉和一段汉译英。这个会有5分钟的准备时间。我们是7:45报到,签字的时候可以知道自己的组别和批次(会抽出两位同学进行群面,一个应该是名次比较靠前的,就是我说的那位笔试分数很险的同学,还有一个是名次靠后的,听那位同学说,和她一起面的是今年的最后一名)。最开始的时候在二教的一个大教室里准备,只准看自己的纸质资料,然后叫到你的名字,就带你到六教的准备教室准备一会儿。之后再到六教的另一个教室开始五分钟的视译准备。进去的时候在桌子上有一张A4的白纸,没开始之前是白面朝上的,坐好之后,老师(学姐)会告诉你可以翻过来,五分钟倒计时开始。纸上包括三个环节的内容,只有视译部分是全部在纸上,其他两个环节的只有一两行字的简介。我看的时候很紧张,从头到尾扫视了一遍。视译环节的英语部分的只是看了一遍,依稀记得讲的是难民问题,现在受到国际组织的帮助,住在developing countries的城市的shelters中,中间的忘了,最后说他们还受着threats of marginalization and destitution。还是比较简单的,别太慌张就好,就算慌张了,也要尽量保持语速,不要忽快忽慢。汉译英我看了一遍,看的时候就在想要怎么翻译,所以这一部分还是准备的很充分的。(我觉得时间有点不够可能是因为我看的速度很慢,但是还是足够把两段文章的大意了解清楚的。)第二个环节是交传。今年的那张纸上是没有任何提示词的,就是进去了一位考官念,你自己记笔记。学校给提供草稿纸,笔是我自己带的。第三个环节是问答。面试的整个过程,我到现在还记忆犹新。在五分钟的准备结束后,等了一小会儿,有学姐带着去各自的面试教室门口准备,你自己的所有东西都要带上,到时候可以放在教室门口,面试完了就可以直接走人了,不允许回任何教室拿东西了。我去那个面试教室的时候,前面一位面试的同学已经走了,我赶紧把带的文件夹和衣服放在地上,只拿了笔和所需材料在门口站了一会会,同时学姐问老师可以进了吗,老师说进来吧,然后我就进去了,那个时候的门已经被学姐打开了,所以不用敲门。进去之后,我就开始慌张了,因为我一进去就瞥见了一位表情非常严肃的老师。我一开始没有打招呼什么的,一直撩头发,问在坐在离门很近的学长(一看就知道是学长),材料交给谁,我待会到哪坐(因为老师们坐在第一排,不远处有一张小桌子上面放着张A4纸(和之前五分钟准备的那张纸一样),还有一张讲桌),他说材料交给他,坐在小桌子后的椅子上,然后就要我签到。签完后我就知道要正式面向考官了,不能躲了(我之前一直借着向那位收材料学长问问题的机会,一直没敢往考官那边看)。匆匆忙忙地鞠了一躬,又撩了撩头发(紧张),在中间坐着的老师说please sit down的时候我几乎同时问了一句may I sit down,赶紧回了声thank you。然后中间的那位男老师就开始录音,并说***同学,欢迎你参加广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学研究生复试,现在请开始第一部分—- 视译,这个过程我全程盯着那位老师并且一直在点头没说话。这么突然开始我还是有点意外,因为我之前看经验贴说在面试教室还会给五分钟准备的(可能是我理解错了),我之前还想着利用这五分钟着重看一下英译汉的,结果并没有,直接就要开始译了。这一块我感觉还挺好的,而且汉译英部分我准备的较充足,我口语也挺好的(我老师同学这么说的)。结束了我也不知道要说什么,直接停着了,那位老师疑惑地看了我一眼,大概知道我说完了,就开始说现在开始第二部分交替传译。我觉得自己真是被吓傻了,建议学弟学妹们完成每一部分最好还是看着老师说一声that’s all, thank you之类的结束语,让老师明白你已经说完了。第二部分的交传是由坐在最左边的那位女老师念的,语速正常(不像我之前看的经验贴上说的偏慢),发音清晰,应该是偏英式发音。英译中的时候,我感觉不管什么样的语速都会听不清楚,毕竟还是很紧张的,我就听到了technology,谈到了它 的发展不一定是好事,然后后面说了对很多方面的影响,邻居关系啊亲情啊等等(我没听清这方面到底说的是促进还是破坏,反正根据最前面的意思,我猜的都是其坏的影响)。当然,由于这一部分全靠猜,我很心虚地说出了我编的译文,全程没有抬头看老师,之后也是说完就保持沉默,中间那位负责录音的男老师又皱着眉头看了我一眼,然后说 下面开始中译英部分,到这一部分我就稍微的放松了一点点,强装镇定地开始了我的翻译,我自己感觉还是挺流畅的。最后就到了我最害怕的环节,问答。这一部分还是最右边的那位老师负责的,我刚进教室的时候就是被他吓得不轻。那个表情是真的严肃可怕啊,我之前一直避免着看他,但现在躲不了了,毕竟说话时看着对方是基本礼貌。那位老师的发音还是很好听很标准的,他问的问题都是根据你的回答提出来的,而且问题都是主观性的,没有问到理论知识或你正在准备的毕业论文(我准备的都没问,问到的我都没准备)。他问我的第一个问题是could you tell me about your personality?我慌慌张张磕磕巴巴地说了一些,说的时候还经常改口或纠正我的口误(真的是一塌糊涂),由于我觉得自己说得太糟糕、与我自己所想的出入太大了,我当时真是慌到不行,眼睛瞟了瞟其他那两位老师,那位女老师对我笑了笑,我感觉好了一丢丢。之后那位老师又问我what do you think makes you a candidate here?我又慌慌张张磕磕巴巴地说了一点,感觉跟之前的回答一样,并没有什么好转。之后又问what you said is all about your advantages.what’s your disadvantage?我回答说我上过理论课所以对一些翻译理论有了简单地了解,但是翻译实践不够,我就说了这么一点,但由于说的磕磕巴巴耗时较长,老师很快地接着问了一句很长的问题,我当时太紧张,只听到了一个大概,不太确定,就说了句sorry,I can’t quite catch you(明明想着说follow的,说出口却成了catch。。。。。),那个老师明白了我的意思,放慢了语速,重复了一遍,我就确定了他所问的,大致就是 翻译学这个专业是研究性的而不是实践性的,你说的这个缺少实践跟这个专业没有太大关系吧?我反思我自己当时的回答算是答非所问,说到最后的时候急了,还把许渊冲老先生搬出来了,说自己被许教授所鼓舞,也对一些翻译家的理论很感兴趣等等(因为大二的时候和同学在老师的带领下拜访过许老先生,这真是我大学最厉害的经历了),提到许渊冲教授的时候,我看到老师脸上出现了一抹微笑,但转瞬即逝,估计是为了保持严肃吧。最后老师可能感觉我也回答不好什么问题了,就要我出去了(我感觉我是我们那一批面试的学生中最后进去,最早出来的)。三位面试老师真的是分工明确,最左边的那位女老师,负责念交传的稿子,还有就是微笑,让同学能放松一下;中间那位较年轻的男老师就是负责录音和主持复试流程,面无表情,真的是看不出有什么表情;最右边的那位男老师就负责提问,全程严肃脸,在我看来真的是特别可怕。我出来之后内心非常平静,毫无波澜,之前的担忧焦虑都消失了,也没有一丝终于结束了的高兴和喜悦,就是那种心如止水的状态,在外面石凳上坐了会,和面试结束了碰到的同学聊了会就回酒店了。面试的时候大家穿的衣服鞋子都还是比较正式的那种,但没有穿正装的,也有几个同学穿的平常的衣服,但我觉得还是要穿的正式点比较好。
这就是我现在能想到的关于初复试的所有内容了,大家还有什么想问的可以问我,我会尽我所能地为大家解答,和大家交流。
QQ:
19广外二外242德语考研答疑群:794010198
广东外语外贸大学广外英语学硕MA内部资料课件真题下载可以点击查看!~~
德语语言文学: 初级考试科目 属于西方
语言文化学院
1.101 思想政治理论
2.245 英语
3.626 德语水平考试
4.804 德语写作与翻译
|
|