|
复试: 接下来说说复试。我的复试考得不是很好,几点教训各位学弟学妹们看看。查到初试成绩后并没有马上准备复试,慢吞吞地等到过完年,拜完年之后才开始着手准备。准备复试没有回学校,直接跑到了广州,住在邻居家里(如果有条件的话就自己去租个房吧,氛围会比较好),然后就近找了个大学去里面复习(顺便说一下,广州大学真是人性化,图书馆外面都准备了桌子椅子,让我们这种进不了图书馆的人也有地方学习)。因为复试要考视译和交传,感觉压力山大,直接把笔试忽略了(学弟学妹们可不要学我哦,太冒险了)。然后由于是一个人在练,没人指正,自己去买了个录音笔,对着参考译文一句一句地搞。一开始学的时候可能会难以适应,到后来就会慢慢变好了。
3月30日,复试报到。31日笔试,所有考翻译学的同学都在一个教室里考。一个老师,三个学姐监考,不让戴手表,会有大屏幕显示时间,这个不用担心。今年笔试的翻译偏向非文学,听同考场的人说有一篇是原题。
4月1号面试。所有人都被安排在一个大教室里候考,叫到名字的就站出去由学姐带到一个小教室,五分钟时间阅读视译材料,今年视译挺简单的,之后就各自有学姐带领到面试教室。我第一个进去面试,有些东西还没准备好。一开始视译的时候竟然没有给我准备视译材料(尴尬。。。)然后就坐在那里,和三个老师尴尬的对视了几分钟。视译完以后,就是交传了,交传内容不难,可是我笔记太潦草,自己都忘了自己写的啥,最后只能靠自己记得的仅有一点内容毫无波澜地编完那段话,估计老师内心OS:这孩子真能编。。。。。然后就是回答问题咯。第一个进去的总归有点难受,老师问了很多问题,诸如:
1、Can you say something abouttranslation or interpretation?(这个问题好像答非所问了╮(╯▽╰)╭)
2、你认为你为什么能胜任翻译这一职位
3、你读过哪些关于翻译的书籍
4、你知道的basic translation theory有哪些
然后还有些记不清了,总共加起来好像问了差不多七八个问题吧,都是根据你对上一个问题的回答来问的。老师也都挺好的,不会太为难你。
各位学弟学妹们加油,这句话送给大家:越努力越幸运!祝大家考研成功!在广外等你们~~
|
|