翻译牵涉到两种语言的相互转化,在进行翻译实践时,不仅考察英译汉,还考察汉译英。在这个过程中,词汇和语法就显得尤为重要。对于语法知识的考察,在MTI的初试阶段主要体现三种考察题型:单项选择(同词汇一起考察);短文改错;汉翻英。因此,在日常的备考过程中,大家不仅要强化单词的记忆,还要学习一定的语法知识。今天,中公考研就给大家分享一个一直以来“听着熟悉但是实则不懂的语法知识”——独立主格结构。 首先,什么是独立主格结构? 独立主格的实质是是状语从句的省略:省略的是引导状语从句的关系词并且状语从句部分要变成非谓语的形式。即:独立主格的基本结构是“逻辑主语(名词或代词)+ 逻辑谓语(分词、动词不定式、形容词、副词或介词短语)构成”。比如说句子We had to stay at home, because the night was dark and cold。写成独立主格的形式就是We had to stay at home, the night being dark and cold。采用独立主格结构,主要是实现句式的一种灵活性,长短错落有致,语言不至于比较呆滞。 其次,试题实践与分析 Don’t dismiss that possibility entirely. About half of U.S jobs are at high risk of being automated, according to Oxford study, with the middle class disproportionately squeezed. 独立主格结构中,常常出现的语言现象就是在状语从句部分用with来取代省略掉的从属连词,因此我们常称的with 结构,实质就是独立主格的一种形式。 在这句话中,句子的主句是About half of U.S jobs are at high risk of being automated, according to Oxford study(牛津大学的研究表明,美国的工作中约有一半处于被自动化的高风险),独立主格部分在于with the middle class disproportionately squeezed。由逗号隔开的前后句话中间是逻辑上的因果关系,工作的自动化导致中产阶级不堪重负。如果句式补充完整应该是About half of U.S jobs are at high risk of being automated, according to Oxford study, so that the middle class are disproportionately squeezed. 语法的学习,并非一朝一夕。进行翻译实践时,对于语法的要求还是比较高的,所以大家在复习备考时,不能仅仅就词汇展开全面的公式,语法的学习也很重要。
19广外考研论坛交流QQ总群:421743100 加入广外考研各专业微信交流群 请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky(备注年份+报考专业) 微信公众号:广外考研论坛(guangwaikaoyan)
|