本帖最后由 广外考研论坛 于 2021-1-9 16:31 编辑
大家好,我是20级广外日语口译专业在读研究生——Z学长(初试成绩420+,复试成绩90+,复试成绩排名前五,总成绩排名前三)。首先恭喜大家终于完成了考研初试,行进至此,我们离踏进广外只差一步,千万不要在最后时刻掉链子。下面我和大家分享一下有关广外日语口译复试的相关过程和经验,希望可以帮助各位同学!
一、进入复试的基本流程 初试成绩合格→进入复试→官网下载复试通知书并确认参加复试→查询所报考学院的复试时间→准备资格审查资料→复试→拟录取。
二、复试内容:笔试+面试 笔试内容题型:中译日、日译中各一篇(篇幅偏长) 中译日:学院致辞 日译中:类似于天声人语类的偏哲学类文章
面试内容:环节较多,综合考察 第一部分: ①自我介绍(不管需不需要提前备好) ②5分钟时间阅读+朗读文章(语言音调的重要性) ③针对文章提问(部分单词的快速反应等) 第二部分:抽题目即兴演讲(综合考察语言能力) 第三部分:长句子的翻译(中译日为多) 第四部分:提问环节(学费等)
三、复试的应对策略 复试参考书目 719|基础口译(同等学力加试):无 726|日语翻译综合考试(笔译、口译): 1.《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年;
2.《实用日语同声传译教程》,塚本慶一著,大连理工大学出版社,2005年;
3.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;
4.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;
5.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;
6.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年;
7.《翻訳学入門》 ジェレミー・マンディ,みすず書房,2009。 731|日汉互译(同等学力加试):无 926|日语口译面试: 1.《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年;
2.《实用日语同声传译教程》,塚本慶一著,大连理工大学出版社,2005年;
3.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;
4.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;
5.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;
6.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年;
7.《通訳学入門》フランツ・ポエヒハッカー、鳥飼玖美子訳,みすず書房,2008。
笔试方面(针对练习、应对突发) 中译日: 1.熟悉致辞类套话的翻译(我谨代表xxx,向xxx,表示xxx) 2.使用自己有把握的单词与句型 3.不要被原文的标点所束缚 4.避免低级语法错误(如活用、格助词)
日译中: 1.学会分析原文的句法成分(修饰语与被修饰语) 2.学会切割句子(长句子要打散) 3.明确句与句之间的逻辑关系 4.回读自己的译文
面试方面(综合演练) 1.语音语调很重要(穿插整个面试过程)→重点练习。 2.自我介绍→2-3分钟为宜+个人信息NG。 3.即兴演讲→母语打底稿+有把握的单词&句型+切勿太复杂+脱口的日语要说完整。 4.中译日→短时记忆+有把握的单词&句型+短句子输出+允许部分的信息脱落。
四、学长个人备考计划表 1、每天10分钟影子训练(本科的听力材料+NHK新闻) 2、每天一篇中译日、日译中 3、人民网单词积累(可以做快速反应练习) 4、关注热点时政(可以运用进即兴演讲中) 5、材料的反复使用(翻译练习)
五、复试注意事项 1、提前规划好出行路线、提早订车票机票、酒店(今年线下复试的可能性较大) 2、疫情防控的原因可能会出现统一入口进出、需要佩戴口罩、出示健康码等 3、着装朴素大方、女生不宜浓妆艳抹 4、精神状态要调整好(充足的睡眠)、要对自己有信心 5、如遇突发状况无法如期参加复试,务必提前告知研招办老师
广外今年有很大概率会进行线下复试,也就意味着会有笔试和面试两个部分。笔试考察的是日汉互译,而面试则包括自我介绍、文章朗读、单词快速反应、即兴演讲、无笔记交替传译等,内容庞大,难度较高。
#笔试部分
首先大家需要有针对性地去开展训练,笔试部分的中译日板块主要以致辞类文章为主。致辞类文章的一大特点就是套话很多,如“我谨代表xxx,向xxx,表达xxx”等。要做到对这些套话烂熟于心,避免不必要的失分。此外,在译成日语时由于日语不是我们的母语,因此要使用自己有把握的单词和句型,不要“炫技”。还有一点就是致辞类的文章通常“一逗到底”,即某一段落内部的句子都以逗号连接,最后才出现句号。如果按照相同的标点符号进行翻译的话,将使得自己译出的日语变得很罗嗦且不太像日语,故要学会切割句子,避免被牵着鼻子走。
日译中板块则是以天声人语类的文章为主。此类文章往往长句多、逻辑性强、主语省略情况也多。因此我们需要学会划分句子的成分,将句子打散,找出修饰语与被修饰语。此外要回读自己的译文。中文虽然是我们的母语,但我们的译文,尤其是初入翻译界的新人,经常会被原文的语言外壳所束缚,导致译出的中文“似是而非”,不符合中文的表达习惯,所以回读译文做适当的修改是很有必要的。
#面试部分 面试部分的首先要明确大家需要全程用日语进行交流,因此日语的发音,即语音语调是特别重要的,可以说是门面与招牌。你一开口,老师就可以宏观上判断你日语水平的高低,所以重视发音的训练很重要。可以选择本科期间的听力材料或听力教科书,播放音频自己做跟读训练。当自己已经完全能够适应其难度后,可以上升到NHK的新闻来进行跟读。
第二是自我介绍的准备,不宜过长,2分钟左右最佳。其次绝对不可以出现个人信息,有被判作弊的可能。即兴演讲方面,需要自己平时的积累。要做到“有话可说”,平时要关注一些时政热点,要养成多思考的习惯。可以参考人民网日文版的一些时政素材,积累一些表达。此外,积累的单词还可以做快速反应训练,可用手机录音,然后说出其对应的日语或中文,提升自己的反应能力与速度。
最后,无笔记的交替传译,首先要训练自己的短时记忆能力。因为不可以记笔记,因此脑记是你唯一能够依赖的。可以从短一点的录音开始练起,慢慢地提高录音时间。其次在翻译的过程中尽量使用自己有把握的单词和句型。你所要做的是将原文的意思准确无误地传达出来,而非是在“炫技”,所以“稳”才是王道。此外,输出的日语不宜太长。越是长的句子越容易失去控制,一定要短句子输出,这样你省力老师听着也便于理解。还有就是允许部分信息的丢失。只要不是特别关键,如数字等信息,如果未能回忆起来,也不必慌张,将自己记得的信息完美地传递出去才是关键。それだけに集中してください。
以上是我复试备考中的一些经验之谈,同时希望大家注意的是,面试过程中一定要足够礼貌和谦卑,这一点尤为重要。同时希望各位考研er知道在备考复试中,能够意识到真题和学长学姐备考经验、避“坑”攻略的重要性。建议基础薄弱/初试低分飘过/复试备考不知从何下手的同学,强烈推荐报读明德尚行复试通关班,由广外高分研究生亲自授课,帮你更高效、有效的了解复试中各个板块的内容,给予更有针对性的学习建议和思路,让你面对笔试和面试更加从容。(每年不少学员逆袭了哦~)
最后想给大家打打气:希望大家有足够的自信,能走到现在的每一个你都是风雨中披荆斩棘而来的战士,而在这最后的战役中,只要你怀着一颗必胜的心,勤看书、多开口、智读文,一定能摘取胜利的果实。祝大家考研顺利!
如果你还在犹豫是否提前备考复试,自己是否要报读复试课程,复试初期很迷茫。欢迎加入明德尚行复试导学公开课,广外成功上岸前辈为大家进行备考分享。(扫码下方二维码获取导学课)
复试班开设情况
开设专业
面向广东外语外贸大学所有考研专业
上课课时
①10课时+额外课下辅导(不签协议)
②10课时+额外课下辅导(协议录取)
注:协议录取班如果没有录取,一分钱不收,全额退费
①考生若需要,现在可以直接寄送复试蓝宝书,并且后续免费更新内容(仅限部分专业,详情添加下方微信咨询)
②免费参与1月份最新复试导学直播课程
③优先安排高分学姐辅导(可预留喜欢的授课老师)
注:复试课程按照付款顺序优先安排高分研究生辅导,每个研究生限带3名学生,马上报名抢占名额!
现在报读的课程,未正式开课前可随时全额退款。
#扫码加购课程#
|