设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[日语口译] 【复试经验谈】总成绩前三上岸广外!2020广外日语口译Z学长复试经验分享!

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-1-11 14:55:52 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家好,我是20级广外日语口译专业在读研究生——Z学长(初试成绩420+,复试成绩90+,复试成绩排名前五,总成绩排名前三)。首先恭喜大家终于完成了考研初试,行进至此,我们离踏进广外只差一步,千万不要在最后时刻掉链子。下面我和大家分享一下有关广外日语口译复试的相关过程和经验,希望可以帮助各位同学!


广外复试QQ群
21广外复试交流群
研友交流/考研资讯

一、进入复试的基本流程

初试成绩合格→进入复试→官网下载复试通知书并确认参加复试→查询所报考学院的复试时间→准备资格审查资料→复试→拟录取。

二、复试内容:笔试+面试

笔试内容题型:中译日、日译中各一篇(篇幅偏长)
中译日:学院致辞
日译中:类似于天声人语类的偏哲学类文章

面试内容:环节较多,综合考察
第一部分:
①自我介绍(不管需不需要提前备好)
②5分钟时间阅读+朗读文章(语言音调的重要性)
③针对文章提问(部分单词的快速反应等)
第二部分:抽题目即兴演讲(综合考察语言能力)
第三部分:长句子的翻译(中译日为多)
第四部分:提问环节(学费等)

三、复试的应对策略


复试参考书目
719|基础口译(同等学力加试):
726|日语翻译综合考试(笔译、口译):
1.《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年;
2.《实用日语同声传译教程》,塚本慶一著,大连理工大学出版社,2005年;
3.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;
4.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;
5.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;
6.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年;
7.《翻訳学入門》 ジェレミー・マンディ,みすず書房,2009。
731|日汉互译(同等学力加试):
926|日语口译面试:
1.《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年;
2.《实用日语同声传译教程》,塚本慶一著,大连理工大学出版社,2005年;
3.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;
4.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;
5.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;
6.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年;
7.《通訳学入門》フランツ・ポエヒハッカー、鳥飼玖美子訳,みすず書房,2008。


笔试方面(针对练习、应对突发)
中译日:
1.熟悉致辞类套话的翻译(我谨代表xxx,向xxx,表示xxx)
2.使用自己有把握的单词与句型
3.不要被原文的标点所束缚
4.避免低级语法错误(如活用、格助词)

日译中:
1.学会分析原文的句法成分(修饰语与被修饰语)
2.学会切割句子(长句子要打散)
3.明确句与句之间的逻辑关系
4.回读自己的译文


面试方面(综合演练)
1.语音语调很重要(穿插整个面试过程)→重点练习。
2.自我介绍→2-3分钟为宜+个人信息NG。
3.即兴演讲→母语打底稿+有把握的单词&句型+切勿太复杂+脱口的日语要说完整。
4.中译日→短时记忆+有把握的单词&句型+短句子输出+允许部分的信息脱落。

四、学长个人备考计划表

1、每天10分钟影子训练(本科的听力材料+NHK新闻)
2、每天一篇中译日、日译中
3、人民网单词积累(可以做快速反应练习)
4、关注热点时政(可以运用进即兴演讲中)
5、材料的反复使用(翻译练习)

五、复试注意事项

1、提前规划好出行路线、提早订车票机票、酒店(今年线下复试的可能性较大)
2、疫情防控的原因可能会出现统一入口进出、需要佩戴口罩、出示健康码等
3、着装朴素大方、女生不宜浓妆艳抹
4、精神状态要调整好(充足的睡眠)、要对自己有信心
5、如遇突发状况无法如期参加复试,务必提前告知研招办老师

学长的详细说

广外今年有很大概率会进行线下复试,也就意味着会有笔试和面试两个部分。笔试考察的是日汉互译,而面试则包括自我介绍、文章朗读、单词快速反应、即兴演讲、无笔记交替传译等,内容庞大,难度较高

#笔试部分

首先大家需要有针对性地去开展训练,笔试部分的中译日板块主要以致辞类文章为主。致辞类文章的一大特点就是套话很多,如“我谨代表xxx,向xxx,表达xxx”等。要做到对这些套话烂熟于心,避免不必要的失分。此外,在译成日语时由于日语不是我们的母语,因此要使用自己有把握的单词和句型,不要“炫技”。还有一点就是致辞类的文章通常“一逗到底”,即某一段落内部的句子都以逗号连接,最后才出现句号。如果按照相同的标点符号进行翻译的话,将使得自己译出的日语变得很罗嗦且不太像日语,故要学会切割句子,避免被牵着鼻子走。

日译中板块则是以天声人语类的文章为主。此类文章往往长句多、逻辑性强、主语省略情况也多。因此我们需要学会划分句子的成分,将句子打散,找出修饰语与被修饰语。此外要回读自己的译文。中文虽然是我们的母语,但我们的译文,尤其是初入翻译界的新人,经常会被原文的语言外壳所束缚,导致译出的中文“似是而非”,不符合中文的表达习惯,所以回读译文做适当的修改是很有必要的。

#面试部分

面试部分的首先要明确大家需要全程用日语进行交流,因此日语的发音,即语音语调是特别重要的,可以说是门面与招牌。你一开口,老师就可以宏观上判断你日语水平的高低,所以重视发音的训练很重要。可以选择本科期间的听力材料或听力教科书,播放音频自己做跟读训练。当自己已经完全能够适应其难度后,可以上升到NHK的新闻来进行跟读。

第二是自我介绍的准备,不宜过长,2分钟左右最佳。其次绝对不可以出现个人信息,有被判作弊的可能。即兴演讲方面,需要自己平时的积累。要做到“有话可说”,平时要关注一些时政热点,要养成多思考的习惯。可以参考人民网日文版的一些时政素材,积累一些表达。此外,积累的单词还可以做快速反应训练,可用手机录音,然后说出其对应的日语或中文,提升自己的反应能力与速度。

最后,无笔记的交替传译,首先要训练自己的短时记忆能力。因为不可以记笔记,因此脑记是你唯一能够依赖的。可以从短一点的录音开始练起,慢慢地提高录音时间。其次在翻译的过程中尽量使用自己有把握的单词和句型。你所要做的是将原文的意思准确无误地传达出来,而非是在“炫技”,所以“稳”才是王道。此外,输出的日语不宜太长。越是长的句子越容易失去控制,一定要短句子输出,这样你省力老师听着也便于理解。还有就是允许部分信息的丢失。只要不是特别关键,如数字等信息,如果未能回忆起来,也不必慌张,将自己记得的信息完美地传递出去才是关键。それだけに集中してください。

以上是我复试备考中的一些经验之谈,同时希望大家注意的是,面试过程中一定要足够礼貌和谦卑,这一点尤为重要。同时希望各位考研er知道在备考复试中,能够意识到真题和学长学姐备考经验、避“坑”攻略的重要性。建议基础薄弱/初试低分飘过/复试备考不知从何下手的同学,强烈推荐报读明德尚行复试通关班,由广外高分研究生亲自授课,帮你更高效、有效的了解复试中各个板块的内容,给予更有针对性的学习建议和思路,让你面对笔试和面试更加从容。(每年不少学员逆袭了哦~)


最后想给大家打打气:希望大家有足够的自信,能走到现在的每一个你都是风雨中披荆斩棘而来的战士,而在这最后的战役中,只要你怀着一颗必胜的心,勤看书、多开口、智读文,一定能摘取胜利的果实。祝大家考研顺利!


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-22 02:56 , Processed in 0.055692 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表