设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[英语翻译硕士MTI] 【复试经验谈】实用复试干货!广外英语翻译硕士MTI学霸分享成功经验! 原创

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-1-11 15:54:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
学弟、学妹们大家好!我是2020级英语口译专业研究生——K学姐(初试成绩425+,复试成绩90+, 综合成绩85+,排名前三)

漫长的等待复试环节会让人心态焦躁,今天我就和大家说说关于我当时准备复试的一些学习经验、技巧、注意事项等等,希望能够给大家带来一些帮助,提前进行备考。

点击查看:【2021广外英语翻译硕士MTI初试回忆版真题】
广外考研复试群
21广外英语翻译硕士MTI群
备考干货/研友交流

复试情况介绍

正常情况下来说,广外mti复试分为两个环节:笔试+面试。笔试部分包含完形填空+英汉汉英翻译各一篇;面试包含英英复述+视译+问答。

在了解清楚题型之后再去根据时间进行合理的时间分配,就像备考初试那样。大家现在不像2020那么特殊,出成绩以后由于疫情依然拿捏不准复试时间和具体情况,心态上就比较焦躁;学弟学妹们如果动力比较大的话,现在(一月份)就开始准备的话再好不过了。

笔试备考经验

1.完形填空
我个人一贯以来的认知是:经历过英语大方向考研的学生,英语底子应该都被磨炼得差不多了,各种各样的英语题型都不太会难倒你。你不需要大量地像初中/高中那样每天经历大量的题型练习堆砌形成做题习惯,因为你的知识框架早就搭建好,阅读理解能力也提高很多,所以要备考这种专门题型的话,采取的策略是:找真题,迅速摸清出题套路,多做几题进行巩固。这样是极具针对性的练习方法。当然了,每个人的水平有差距,喜欢的方法也不一样,大家可以根据自己接收效果最好得方法进行。

推荐的练习资料:专八练习册(市面上口碑好的都可以,不要买不知名的资料)。专八练习的好处是,既可以备考专八,又可以通过系统的练习来拔高英语能力。
注意:完形填空最关键的地方更在于一种知识点的积累,涉及到词汇辨析、词汇搭配、阅读理解等等方面,大家除了专项练习以外,可以继续进行英语文章的泛读。

2. 英汉/汉英互译
这个是经验贴里面最不值得写的一部分,因为漫长的初试准备已经让大家形成了自己喜欢的练习+积累方式,而别人再多的废话也只不过是耳旁风而已,大家坚定自己的风格就好。这里想强调的是,材料不在于多而在于精,不在于押中题目,而在于举一反三。很多同学今年甚至都在备考过程中练习了大量的欧阳利锋老师译作,甚至还背了不少精彩片段,但是考场上依然扑空,所以大家一定要纠正“押中考题”这样的心态,“背诵只是为了积累好片段为了以后的举一反三”才是唯一的目的 。

另外,考完研不意味着自己翻译笔译就可以暂时告一段落,一定要坚持定时定量的练习和自我反馈。疫情期间我也是疏忽,再次拾笔时就已经觉得力不从心。千万千万不可以掉以轻心。哪怕不能保证初试时那么大的量,也要在减少量的基础上进行高效练习和巩固。

练习推荐教材:刘季春《基础笔译》紫色的一本。不推荐李明教授的书;官方推荐书目里面教材基本上都不需要买,刘季春的书你们想买可以购入,口译的书不需要看具体叫什么名字,看编者如果是仲伟合或者是王丹,那可以买。

面试备考经验(按照往年的三大环节来讲)


一、英英复述      
3-4分钟的英语音频,听完以后进行源语复述。

几个要纠正的点
不是要一字不漏尽可能地和原文一模一样。你越抱着这样的心态,越容易什么都记不住;

不能随意添加信息,原文没有的东西复述时不要随便加;

没有特定规定时间,但是一般而言复述出来的时间会低于源语时间。

几个要注意的点
不能有语法错误(主谓不一致、单复数、时态、人称等);

录音回听自己的语言输出,进行质量把关,很多容易错的地方很有可能处处都错,只有当你自己主动发现、主动纠正过来才能很好地解决;

③可以找同样进入复试的同学组成伙伴一起准备,这样的学习模式将在未来成为你的主要部分,从现在就开始学会欣赏同伴、纠正同伴,一起进步。

练习资料可以从B站搜,可以直接进欧盟口译司找他们的音频。甚至是可以找专八听力的Minilecture进行练习;千万不要用新闻材料,每个想要练习听力的学生都会从CNN/BBC开始,但这是很大的误区,因为新闻不仅无聊,它的语速也偏正式,没有什么代表性价值,很容易劝退。


二、视译

只有两段,英汉、汉英,长度大概各不超过200词。

几个要注意的点
流畅是重中之重,避免出现语气词(很多人在紧张、思考等状态下会发出奇怪的声音,甚至是表情狰狞,所以需要大家录音甚至录像来纠正这些,毕竟到时候面试环节你们是要面对面见人的哦);

注意顺句驱动,不要进行太多太大的语序调换。具体怎么操作,推荐大家关注XXL1987,这个应该是所有MTI考生的共同关注。视译不是很难,坚持精练(一篇材料至少三次以上的回顾才能够保证练好有自我纠正的能力,同时,多次练习,输出质量越来越好,你才会更有信心)练习材料可以使用自己的笔译练习。可以从公众号挑选,甚至可以从自己的各种精读文章当中挑选。


三、 回答问题
整个面试环节全部是英文进行,所以考官很少会像非英专考研那样专门进行一个自我介绍环节给你,想听听你的英语口语如何。基本上大家准备好一些基本情况以备提问即可。

提问的几大类型
①专业性问题如,你知道什么理论,你对什么翻译理论所知多少,你怎么看待什么翻译理论;

②专业宏观认知如,你觉得MTI和MA的区别在哪里,你觉得英语口笔译的关系是怎样的,你认为专硕有没有必要进行系统的理论学习等等;

③学科相关问题如,你觉得本学科的发展前景如何,你觉得将来机器翻译会取代人工翻译吗;

④学生本人情况如,你认识过什么翻译大家吗,你参与过口笔译实践吗这一类。总体而言,一场面试下来,收到的问题一般不会低于8个。

解决办法:明德尚行复试参考书,这本书里面会有非常详细的面试问题集锦和答案,大家可以在参考的基础之上想出自己的答案,多在脑子里整合几遍,然后多说几次也就清楚了。【点击查看:英语翻译硕士MTI复试蓝宝书详情】

建议基础薄弱/初试低分飘过/复试备考不知从何下手的同学,可以选择报读明德尚行复试通关班,复试班是由广外直系高分研究生亲自授课,课程结合了初试热点和往年的复试题目进行剖析讲解,快速教授学生笔试+面试的高分技巧,直击复习核心知识,能够帮助你走好最后一关(报读过的学长、学姐都好评如潮)



四、交替传译
2020年特殊线上复述无笔试环节,且面试只考英汉汉英交传,有笔记。如果2021年也继续考交替传译的话大家也不惜惊慌,你只要把复述、视译这两个环节练习好,基本上交传就没什么问题。因为首先,广外老师不想为难一个本科生,更不会用一个研究生的水平去为难大家,他们只想考察大家基本功扎不扎实(基本功是看一个学生学习态度的最好方式),所以从题型到材料到长度都不会难。大家可以在二月底三月初的时候,基本功有所提高,再加入这个环节,针对性训练很快就能上手。材料同复述,一文多用。

最后祝大家顺利上岸~还剩三个月,冲!九月广外见啦~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-11-18 01:31 , Processed in 0.084540 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表