设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[经验交流] 广东外语外贸大学德语口译考研题型分析,内附例题+答案解析

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-7-12 10:01:39 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 广外考研论坛 于 2022-7-12 10:03 编辑

德语口译包含了两门专业课(215翻译硕士德语+361德语翻译基础)215翻译硕士德语:常见题型就是单选+阅读+写作。单选考察的是大家的基本功,其中包括语法、词缀、熟语、同义词辨析、介词搭配等。

今天着重点来讲解《215翻译硕士德语》单选,《361德语翻译基础》着重讲解笔译德译汉+笔译汉译德。
215翻译硕士德语

学姐分析说
单选考察的是大家的基本功,其中包括语法、词缀、熟语、同义词辨析、介词搭配等,接下来就为大家简单梳理一下必要的知识点。单选涉及的四项在蓝宝书中都有详细的阐述说明,以及方法及技巧......

例子
1. Welche Lösung enthält eine korrekte Passivumschreibung?
Es muss über alle Ärgernisse hinweggesehen werden.
A. Alle Ärgernisse sind hinwegzusehen.
B.Man hat über alle Ärgernisse hinweggesehen.
C.Es heißt, über alle Ärgernisse hinwegzusehen.
D.Es lässt sich über alle Ärgernisse hinweggesehen werden.

2. Der Beamte antwortete: „Steuererhöhung kommen nicht in Frage.“
Der Beamte antwortete, ____________.
A. Steuererhöhung kämen nicht in Frage.
B. Steuererhöhung kamen nicht in Frage.
C. Steuererhöhung kommen nicht in Frage.
D. Steuererhöhung sollten nicht in Frage kommen.

3. ___ Lesen keinen Spaß macht, ____ sieht vielleicht lieber fern.
A. Wem, der   B. Wen, den   C. Wem, dem D. Wer, der

4. Welcher Satz ist die richtige Umformulierung des Satzes „Er sagt, er sei noch nie in Peking gewesen.“?
A. Er darf noch nie in Peking gewesen sein.
B. Er muss noch nie in Peking gewesen sein.
C. Er soll noch nie in Peking gewesen sein.
D. Er will noch nie in Peking gewesen sein.

5. Welcher Satz ist die richtige Umformulierung des Satzes „Es spricht viel dafür, dass solche Formulierung bald aus den Nachrufen verschwinden.“ ?
A. Solche Formulierung können bald aus den Nachrufen verschwinden.
B. Solche Formulierung müssen bald aus den Nachrufen verschwinden.
C. Solche Formulierung dürfen bald aus den Nachrufen verschwinden.
D. Solche Formulierung sollen bald aus den Nachrufen verschwinden.

答案:1.C  2. A  3. A  4. D  5. B
361德语翻译基础

笔译部分分为德译汉和汉译德,汉译德有可能不会考,而是德语写作,但一定要做两手准备。至于出题方向,时政常考,要经常关注中国德国热点话题,比如德国大选、难民问题、新冠疫情、英国脱欧、中美贸易、一带一路等等。此外,将两个话题结合起来是很精明的出题方式,比如疫情+经济发展、疫情背景下的环保问题(一次性口罩、一次性包装啊…)等等……在自己练习的时候,篇幅德译汉最好保持在大概400-500词左右,汉译德至少200字。考试的时候是如果只考德汉互译肯定会做完的,但如果没有汉译德而是作文的话,建议大家不要打草稿,只列一个大纲即可,毕竟时间还是很紧张的。做练习的时候当成要交的稿子或者任务来做,想尽办法用最合适的词汇和表达,把在此期间学到的新内容积累下来即可。至于练习材料,大家可以尽量找平行文章。(就是涉及到相关内容的文章)。考试的时候,文章涉及的人名一定要翻译,必须写成汉语的。

举例:德译汉练习
Morgens um sechs Uhr raus, das Croissant vom Bäcker wird auf dem Weg zur Arbeit gegessen, und dann ab ins erste Meeting. E-Mails checken ist ein Dauerzustand, Pausen sind eher die Ausnahme, und abends wird es öfter spät: Viele Menschen arbeiten so viel, dass sie permanent gestresst und erschöpft sind.

Bert te Wildt, Chefarzt der psychosomatischen Klinik, Psychotherapeut.

Manche Menschen würden aus Angst, nicht zu genügen, immer mehr arbeiten als notwendig. Aber auch die Strukturen der Arbeitswelt spielen eine große Rolle. „Es gibt gerade am unteren und am oberen Ende Bereiche, wo nach wie vor sehr, sehr viel gearbeitet wird.“

Einerseits sind das prekäre Jobs, bei denen man sich mit 40 Stunden Arbeit nicht über Wasser halten kann. Andererseits gebe es Bereiche wie die Wissenschaft, die Medizin oder die Unternehmensberatung, wo ein hohes Arbeitspensum einen Wettbewerbsvorteil bedeutet: „Je mehr ich arbeite, desto mehr Vorsprung habe ich vor Mitbewerbern“, sagte Wildt. „Und desto mehr beute ich mich selbst aus und lasse mich auch vielleicht von anderen ausbeuten.“

Bei Klinikpatienten könne man einen Daueranspannungszustand beobachten. Auch die Muskulatur und die Gefäße seien davon erfasst, sagte Wildt. Bluthochdruck sei letztendlich eine Vorstufe für Schlaganfälle und Herzinfarkte. Die Patienten litten zudem häufig an extremen Verspannungen und Kopfschmerzen.

Entspannung sei für sie ein Fremdwort, so te Wildt: „Wenn Meditation und Yoga nur noch dazu dienen, sich gerade noch funktionstüchtig zu halten, dann ist man eigentlich in einen Teufelskreis gekommen.“

So viel zu arbeiten, sei sehr verbreitet. Der Druck sei im Kapitalismus extrem groß: „Unsere Gesellschaft definiert sich sehr stark übers Arbeiten. Werte sind sehr stark an materiellen Dingen, an Geldwerten orientiert. Und das legt sich auch in unsere Arbeitshaltung“, sagt der Psychotherapeut.

答案
早上六点出门,上班途中吃掉牛角包,然后参加一天里的第一个会议。检查邮件是常态,休息更像是例外,加班身影经常在。。。许多人工作太多,以至于他们筋疲力尽的同时,身上的压力永远在。

Bert te Wildt,一位心理疾病诊所的主任医师兼心理医生。

有些人也许是因为担心做的不够而总是做更多的不必要的工作。但是,工作结构也是一个很大的原因。 “低端和高端领域总会有一些需要大量工作的地方。”

一方面,有些不稳定的工作仅靠人们一周40个小时的工作量是无法维持生计的。另一方面,在诸如科学,医学或企业咨询等领域,高工作量意味着竞争优势:“人越努力,就越有能力领先于竞争对手”,Wildt说道,“而且这样也越能发展自己,同时也可以让别人给予自己发展的机会。”
Wildt说,诊所的病人可能是患有持续性紧张,肌肉和血管疾病也算在内,高血压也是中风和心脏病的先兆。还经常有患者患有极端的紧张和头痛。

对他们来说,放松是一个陌生的概念,te Wildt:说道:“如果冥想和瑜伽只是能使自己保持运转下去,那么实际上你就陷入了一个恶性循环。”

这么多工作是很常见的,资本主义制度下的压力非常大:“我们的社会在很大程度上取决于工作,价值观与物质和货币价值极其相符。这也反映在我们的工作态度上。”


汉译德例子
线下看货、线上订货、送货到家一一这就是这个阿里巴巴所属超市的销售理念,盒马(Hema)使线上和线下互相协同配合.这个超市看上比北京的其他普通超市更吸引人。在入口处就有很多引人驻足的推位:一位咖啡师正端出新鲜的浓缩咖啡,下一个推位摆着小奶油蛋糕,旁边就是一个寿司吧,然后还有一个正泡着云南新绿茶的柜台・・在这个超市攻势的背后,是中国的商业集团阿里巴巴。它跟网购平台淘宝( Taobao)和天猫(Tmal)一起成长起来。上世纪90年代末,该企业的创始人马云在他的单间公寓里为他的第一个网站编程,以使中国公司与海外经销商联网, 由此产生了两个巨型平台淘宝和天猫。如今仅仅是这两个网站上的销售额就超过了全世界eBay和 Amazon的总合。2018 年第一季度的销售额相当于近82亿欧元。现在阿里巴巴要让数码商务与传统商店以及个人化服务再结合起来。

答案(仅供参考)
Unter dem Marketingskonzept von dem Supermarkt, der Alibaba untersteht, versteht man, dass die Waren offline dargestellt, online bestellt und durch Logistik nach Hause der Kunden geliefert werden. Hema ermöglicht die Koordination zwischen online und offline und damit sieht der Supermarkt reizender aus als andere normale Supermärkte. Schon am Eingang bleiben viele Stände, die zahlreiche Kunden anziehen: Ein Barista ist begleitet mit neu gemachtem Espresso; daneben liegt ein Stand mit kleinen Sahnetorten und anschließend eine Sushi-Bar; Darüber hinaus gibt es ein Stand, wo man grünen Tee aus Yunnan machen... Der Supermarkt, der solch eine Dynamik zeigt, hat Chinas Geschäftskonzern Alibaba im Rücken, das gleichzeitig mit Taobao und Tmal herangewachsen ist. Am Ende der 90er Jahren hat der Existenzgründer Ma Yun in seiner Einzimmerwohnung seine erste Webseite programmiert, somit haben chinesische Unternehmen und ausländische Händler durch Internet Kontakt aufgenommen und zwei große Plattformen Taobao und Tmal wurden dann ins Leben gerufen. Der Umsatz, der ausschließlich auf den beiden Webseiten abgeschlossen war, übertrat den Gesamtumsatz von eBay und Amazon. Im ersten Quartal 2018 belief sich der Umsatz auf umgerechnet knapp 8,2 Milliarden Euro. Jetzt bemüht sich Alibaba darum, die E-Commerce mit den traditionellen Geschäften sowie individualisierten Dienstleistungen zu verbinden.

以上题型解析来源于《明德尚行德语口译蓝宝书》,若需更多关于广外法语口译的专业信息,欢迎了解加购~

《明德尚行蓝宝书》备考广外必备

1、可以反复使用,方便背诵记忆
《蓝宝书》对于知识的涵盖是十分饱和的,基本上每一页都是总结性考点,不放过任何一个可疑考点。同时会配备一定的练习题,绝不会出现废题。

2、易考知识点全面扫描,方便复盘
《蓝宝书》由广外优秀研究生编辑团队所编写,凝结了数届广外研究生的智慧结晶。重点关注广外考研可能涉及到的核心热点,全面突出专业深度,为考研复习节省大量时间。

3、条理清晰,重点难点快速摸查
《蓝宝书》针对性强,排版条理清晰,尽量避免复杂、琐碎的表达,用最简单的方式将要点归纳出来,让考生方便易背、方便易看。同时目录页会星标重难点内容,每章节后针对重点内容归纳讲解,方便考生精准把握考试方向。

4、配备广外历年真题+模拟题+答案
《蓝宝书》后面均含广外历年真题&模拟题(附答案,我不会告诉你每年会考很多考真题),答案均是由高分学长学姐经过对真题深入研究,有针对性的制作而成。

扫码下方二维码添加课程顾问
即可详细了解课程价格/内容

3.png (668.89 KB, 下载次数: 43)

3.png

2.png (219.6 KB, 下载次数: 46)

2.png
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-11-15 10:35 , Processed in 0.073768 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表