本帖最后由 明德尚行考研 于 2019-12-25 13:31 编辑
【20年明德尚行教育】2020年广外MTI357英语翻译基础专业课考研初试回忆真题 活动目的:我们将集合大家的力量,对初试后专业课试题进行收集整理,争取尽快给大家呈现最完整的专业课回忆版试题,便于大家估分,提前为复试做准备! 活动福利:凡是参与了本次回忆试题活动的考生,并联系我们的工作人员登记好了相关信息(姓名、专业和微信号) ①加入我们提供的内部复试群,我们将会在群里提供免费的复试相关资料和复试信息以及一次集中复试答疑指导! ②免费享有复试研究生学姐录制的复试导学课视频课件(大部分热门专业) ③免费享有复试答疑会直播课(大部分热门专业)
活动对象:所有12月份参加研究生考试,报考广外所有专业的同学! 活动内容:诚邀参加了12月份初试的同学,在考试后能尽快联系我们提供专业课回忆版试题!即有神秘福利等着大家哦~~~ 参与方式:整理好自己所回忆的真题、考试内容,并注明自己的姓名、专业及微信号(备注微信号方便老师拉进复试群领取课件),
①将自己整理好内容可以以邮件的方式发送到3473452009@qq.com(备注微信) ②私信联系微信:gdufsky 发送整理好的内容、文档
2020年广东外语外贸大学广外MTI357英语翻译基础专业基础专业课试题考研初试回忆真题 词条翻译(汉译英词条大多是2019年政报里,英译汉有些热词,科技、经济、法律考的较多,这次还考了法则和典故)
十三五
全媒体
稳预期
贸易摩擦
实体经济
系统性风险
革命老区
扫黑除恶
食品药品安全
供给侧结构性改革
步行街
退役军人
下岗工人
乱收费
乡村振兴
unalienable right
the Justice department
quantum mechanics
law of the jungle
cloud compute
block chain
high sea
the heel of Achilles
transport logistical hub
fresh water
idle loans
head hunter
gross margin
preferential price
lost and found office
篇章翻译
英译汉(是博士精读材料内容450字左右)
Japan and other non-Western societies today are absorbing selected elements of Western culture and using them to strengthen their own cultural identity. It would, as Braudel argues, almost "be childish" to think that the "triumph of civilization in the singular" would lead to the end of the plurality of cultures embodied for centuries in the world's great civilizations.
Modernization and economic development neither require nor produce cultural westernization. To the contrary, they promote a resurgence of, and renewed commitment to, indigenous cultures. At the individual level, the movement of people into unfamiliar cities, social settings, and occupations breaks their traditional local bonds, generates feelings of alienation and anomie, and creates crises of identity to which religion frequently provides an answer. At the societal level, modernization enhances the economic wealth and military power of the country as a whole and encourages people to have confidence in their heritage and to become culturally assertive. As a result, many non-Western societies have seen a return to indigenous cultures. It often takes a religious form, and the global revival of religion is a direct consequence of modernization. In non-Western societies this revival almost necessarily assumes an anti-Western cast, in some cases rejecting Western culture because it is Christian and subversive, in others because it is secular and degenerate. The return to the indigenous is most marked in Muslim and Asian societies. The Islamic resurgence has manifested itself in every Muslim country.
East Asian societies have gone through a parallel rediscovery of indigenous values and have increasingly drawn unflattering comparisons between their culture and Western culture. F or several centuries they, along with other non-Western peoples, envied the economic prosperity, technological sophistication, military power, and political cohesion of Western societies. They sought the secret of this success in Western practices and customs, and when they identified what they thought might be the key they attempted to apply it in their own societies. Now, however, a fundamental change has occurred. Today East Asians attribute their dramatic economic development not to their import of Western culture but to their adherence to their own culture. They have succeeded, they argue, not because they became like the West, but because they ave remained different from the West. Now that they are no longer weak but instead increasingly powerful, they denounce as "human rights imperialism" the same values they previously invoked to promote their interests. As Western power recedes, so too does the appeal of Western values and culture, and the West faces the need to accommodate itself to its declining ability to impose its values on non-Western societies. In fundamental ways, much of the world is becoming more modern and less Western.
汉译英(选自徐坤《年轻的朋友来相会》)500字左右
老同学们互相盘问这,询问那,二十年过去,彼此传递的,却已经都是生死讯息了啊
“老家在梅河口的那个老毕,还记得不?哪个哪个?就是那个,平时蔫不唧不爱说话,拉得一手好胡琴那个。已经去世了。是吗?真的吗?可不是嘛。大前年,胃癌。年龄不到五十。家里还有两个孩子,爱人还下岗。怪可怜的。”
“小胡,还记得不?在学校时老是小胡小胡地叫,其实早就是出版社的副总了。前年,也出车祸死了。去青海开会,遇到塌方。怎么那么寸,一行三辆车,石头就砸他的车上,车里边还就他一个人死。司机和副驾驶座上的人都没事。你说这是不是命啊?命里注定。”
“还有谁没能来?佟大姐啊?就是当年那个铁饼投得最远的那个?原来在农村下乡时就是铁姑娘队长,那身板,那力气,掰腕子,咱班男生也不敢不服啊!分回锦州,现在已经退休啦,在一家中学返聘当高考班辅导教师呢。本来说好能来的,昨天刚打电话来说,下雪,滑了一跤,骨盆粉碎性骨折。现在躺医院里头呢。哎呀,是嘛?要不要去看看她呀?要不打打电话问候一下?那么好身板的人也能骨折?可不是咋地,中老年妇女,普遍缺钙,可别当自己还是铁姑娘那会儿了。一晃,咱都是快做爷爷的了。学会心疼自己个儿吧。”
“还有一个孙立惠也没来?跟老公出国去了澳大利亚。咱班出国的人还真不算很多。唉,学中文的,出啥出哇,出去了又能干点啥?也不就那么回事嘛。出去了,混得不好,还不一定比呆在国内强。就说孙立惠吧,那年回来省亲,请老同志见面,嗳,你在不在?没来哇?你可不知道,把人请到家里去,桌子上就摆了几块小点心,几瓶小饮料,连顿饭也没舍得请,太寒碜人了!咱也知道人家是学得洋气了,可是人一回来,到了东北家乡这块地界上,最起码也要符合国情吧?”
“是啊,得罪谁也别得罪老同学。得罪了老同学,等于绝了自己归乡的道儿。” |